En français: Le journal intime de mamie
Bài gốc:
Những dòng tâm sự tỉ mỉ, thể hiện tình yêu thương vô bờ của ngoại luôn khiến tôi không thể kìm lòng mỗi khi đọc lại.
Les messages manuscrits en détail, exprimant l'amour sans limite de mamie à moi me fait toujours pleurer à chaque relecture.
Nguồn : Zing Me
Nguồn : Zing Me
Tôi lớn lên trong vòng tay của mẹ và bà ngoại. Từ lúc tôi được 2 ngày tuổi, ngoại bắt đầu viết nhật ký.
Mẹ bảo, ngoại muốn lưu lại để sau này cho tôi biết việc tôi chào đời là niềm hạnh phúc như thế nào đối với gia đình, cũng để tôi hiểu được rằng hai người phụ nữ vẫn có thể nuôi tôi lớn mà không cần cha. Khi tôi tròn tháng, ba đã ly hôn mẹ, có gia đình mới.
J'ai grandi, élevé par ma mère et ma grand-mère. Dès que j'ai 2 jours, mamie a commencé à écrire son journal intime.
Maman a dit : Mamie veut les noter pour que plus tard je sache à quel point ma naissance était signifiante pour la famille, et aussi pour que je comprenne que deux femmes peuvent m'élever sans la présence d'un père. Quand j'avais un mois, mon père s'est séparé de ma mère et a fondé une nouvelle famille.
Nguồn : Unsplash
Nguồn : Unsplash
Ngày tôi còn nhỏ, vì mẹ bận việc cả ngày, ngoại vừa ở nhà may đồ vừa chăm tôi. Hồi ấy, tôi còi nhom, hay ốm vặt nên ngoại chăm rất kỹ, lúc nào cũng nhường đồ ngon cho tôi rồi bảo: "Ngoại chỉ thích gặm xương thôi, con ăn thịt đi".
Những khi trời lạnh, cũng chính ngoại tự tay làm cho tôi từng chiếc áo ấm. Tôi nhớ mãi hình ảnh những sợi len đủ màu ngoại mót từ công xưởng về, bện lại đan áo cho đứa cháu gái nhỏ.
Quand j'étais petite, ma mère était occupée toute la journée, ma grand-mère restait à la maison pour faire elle-même mes vêtements et s'occuper de moi. À cette époque, j'étais toute maigre et souvent malade, alors ma mamie prenait toujours soin de moi, m'a toujours donné de la nourriture délicieuse et disait : « Mamie préfère mâcher les os, la viande est pour toi ».
Quand il faisait froid, c'était aussi ma grand-mère qui me confectionnait chaque chemise chaude. Je me souviens toujours de l'image des fils de laine colorés récupérés à l'usine par mamie, tressés et tricotés pour sa petite nièce.
Nguồn: Cố NSUT Thu An với hình ảnh người bà giản dị và chất phác
Nguồn: Cố NSUT Thu An với hình ảnh người bà giản dị và chất phác
Năm tôi học lớp 2, ngoại phát hiện mắc ung thư. Mẹ phải bán nhà để lo tiền chạy chữa, cả gia đình phải chuyển sang một căn nhỏ hơn. Có lúc, bệnh tình của ngoại chuyển biến tốt. Tưởng chừng những đợt hóa trị, xạ trị đau đớn sẽ giúp ngoại khỏe lại nhưng phép màu vẫn không xảy đến.
Ngoại mất vào một chiều thứ 6 năm tôi học lớp 4. Lúc đó còn quá nhỏ, tôi chỉ biết nắm tay ngoại, khóc lớn trong những phút cuối cùng. Trước khi ra đi, ngoại còn dặn đừng để tôi đeo khăn tang vì "sợ nặng đầu con bé".
Quand j'étais en CE1, ma grand-mère était diagnostisée de cancer. Ma mère a dû vendre la maison pour payer les soins médicaux, toute la famille a dû déménager dans un appartement plus petit. Parfois, la condition de mamie s'améliorait. Il semblait que les douloureuses séries de chimiothérapie et de radiothérapie l'aideraient à aller mieux, mais le miracle ne s'est jamais produit.
Mamie est décédée un vendredi après-midi alors que j'étais en CM1, à cette époque, j'étais trop jeune, je ne pouvais que lui tenir la main et pleurer fort dans les dernières minutes. Avant de partir, ma grand-mère m'a aussi dit de ne pas porter de serviette de deuil par "peur qu'elle me pèse lourde la tête".
Kim Youngok, một trong những diễn viên đỉnh cao nhất của điện ảnh Hàn Quốc, trong vai người mẹ già của series "Squid Game"
Kim Youngok, một trong những diễn viên đỉnh cao nhất của điện ảnh Hàn Quốc, trong vai người mẹ già của series "Squid Game"
Một thời gian sau, mẹ đưa tôi đọc nhật ký của ngoại. Những dòng chữ nắn nót, câu nào cũng tràn ngập yêu thương dành cho đứa cháu gái.
"Ngày 2/2/2006. Tết con vẫn được đi chơi, chụp hình và đi tàu trên sông Sài Gòn vui lắm. Con cứ yên bình và sống vui vẻ trong vòng tay bà ngoại, hạnh phúc với mẹ con nhé vì con là duy nhất của mẹ con đó".
"Ngày 10/3/2006. Bà ngoại vui quá, vì con đi xe đạp 3 bánh được rồi, đi một mình và còn đi giao/nhận hàng cho bà ngoại nữa".
"19/3/2006. Hôm nay ngoại lãnh tiền công, đi mua 16 hộp sữa và 2 hộp pate thịt heo cho con đó, hết 75.000 đồng trong khi ngoại lãnh có 104.000 đồng, vậy mà ngoại vui ghê".
Quelque temps plus tard, ma mère m'a fait lire le journal intime de mamie. Les mots sont soignés, chaque phrase est pleine d'amour pour sa petite-fille.
"2 février 2006. Tu peux encore sortir, prendre des photos et faire une excursion en bateau sur la rivière Saigon. Tu dois vivre heureuse et paisible avec ta mamie et maman, daccord? Parce que tu es unique, le seul trésor de ta maman."
"10 mars 2006. Mamie est si heureuse, car je peux faire du vélo, y aller seule et aussi livrer/recevoir des marchandises pour ma grand-mère."
"19 mars 2006. Aujourd'hui, mamie a reçu son salaire, est allé acheter 16 boîtes de lait et 2 boîtes de pâté de porc pour moi, coûtant 75 000 VND alors qu'elle avait que 104 000 VND, mais elle était trop heureuse."
Mỗi lần đọc lại, tôi vẫn không thể kìm được nước mắt. Hy vọng ở nơi xa, ngoại biết được rằng giờ tôi đã trưởng thành, đậu đại học, tìm được việc làm.
Tôi sẽ cố gắng sống thật tốt, thật hạnh phúc để không phụ sự yêu thương của mẹ và ngoại.
A chaque fois que je le relis, je n'arrive jamais à retenir mes larmes. J'espère que là-haut, dans un endroit lointain, mamie voit que maintenant je suis une adulte, allée à l'université, trouvé un emploi.
J'essaierai de vivre une vie heureuse et rempli de bonté pour ne pas trahir l'amour de ma mère et de ma grand-mère.
Duy Bùi, Paris 2022.
Những sản phẩm khác của mình: