(William Shakespeare, bản dịch của Thu Vấn).
Sao có thể ví em như ngày hạ? Em đáng yêu và dễ chịu hơn nhiều. Gió tháng Năm nghiêng ngả nụ hoa yêu; Hạ không đủ cho một ngày tình tự.
Mắt Vầng Dương có đôi lần nóng dữ, Và cũng thường mờ nhạt dưới làn mây; Những xinh tươi sẽ tàn tạ qua ngày, Bởi tự nhiên cũng vô thường, bất chợt;
Chỉ có em - hạ không hề phai lợt, Sẽ vĩnh hằng, ở mãi với em thôi; Thần Chết kia cũng quên mất em rồi, Khi em sống trong vần thơ bất hủ
Và nhân loại vẫn thể nhìn và thở, Bài thơ này dâng sự sống lên em. ------------------ Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May; And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.