Day 1 - 100 days of translation
Mình hiện đang rất có hứng thú với dịch thuật nên lần này quyết định chơi lớn, thử challenge 100 ngày dịch những nội dung mà mình quan...
Mình hiện đang rất có hứng thú với dịch thuật nên lần này quyết định chơi lớn, thử challenge 100 ngày dịch những nội dung mà mình quan tâm, có thể là Việt-Anh, Việt-Trung hoặc ngược lại. Hy vọng sẽ có đủ động lực để hoàn thành mục tiêu huhu. Nếu bạn nào có hứng thú hoặc có mục tiêu như mình, chúng mình kết bạn và cùng thực hiện nhé!
------------------------------------
Bản gốc
Năm 1927, Coca Cola xâm nhập thị trường Trung Quốc với cái tên dịch rất trúc trắc và nhạt nhẽo là 蝌蚪啃蜡 [kēdǒu kěnlà] (蝌蚪 = con nòng nọc, 啃蜡 = nhai nến). Vì vậy cho nên không được thị trường Trung Quốc đón nhận, doanh thu bán hàng rất tệ. Năm 1936, Công ty phụ trách mảng mở rộng dịch vụ toàn cầu của Coca Cola đăng quảng cáo trên thời báo Anh (The Times) tìm phương án dịch tên tiếng Trung Quốc cho Coca Cola với mức thưởng 350 bảng Anh. Một anh chàng người Trung Quốc tên Tưởng Di đang du học tại Anh lúc đó liền tham gia cuộc thi với đáp án 可口可乐 [kěkǒu kělè], ngay lập tức được Ban giám khảo chấm giải Nhất. Cái tên Coca Cola bằng chữ Hán là 可口可乐 sử dụng từ đó đến nay vừa giữ được âm đọc gần tiếng Anh nguyên gốc, vừa thể hiện được bản chất của thứ nước giải khát này là “ngon miệng 可口 và sảng khoái 可乐", điều quan trọng nữa là phát âm rất đơn giản, âm vang và dễ nhớ. Cách dịch này đạt được tiêu chí cả âm lẫn nghĩa.
Dịch từ nước ngoài sang tiếng Hán thông thường có 3 cách: dịch nghĩa, dịch âm và kết hợp cả âm với nghĩa. Khi xem xét dịch sang tiếng Việt, các bạn phải hết sức chú ý điều này.
Dịch từ nước ngoài sang tiếng Hán thông thường có 3 cách: dịch nghĩa, dịch âm và kết hợp cả âm với nghĩa. Khi xem xét dịch sang tiếng Việt, các bạn phải hết sức chú ý điều này.
Nguồn: Sưu Tầm
Bản dịch số 1 (mình tự dich haha)
1927年,可口可乐入进中国市场。它的名字叫蝌蚪啃蜡 [kēdǒu kěnlà] (蝌蚪 = con nòng nọc, 啃蜡 = nhai nến),真的没有意思的名字。因此他们的产品没收到市场的欢迎,收入比较差。1936年,公司承担责任发展国际市场的可口可乐在时代(英文的时报)发广告一项比赛。他们的要求是给可口可乐找最好的中文名字,奖品得到350英镑。一个中国男生叫蒋迪在英国留学连参加,他的答案是“可口可乐”,马上拿冠军。从此到现在,这个名子“可口可乐”广泛使用,不仅发音好像原本英文的名字而且表达特征的产品 又好喝“可口”又好乐“可乐”,重要是发音发得简单,记得容易。这翻译的方式好完美从发音到意思。 翻译外语翻成汉语通常有3 个方式:意思 的翻译,发音的翻译或者结合意思和发音。总是你翻译的时候要注意这件事情。
Bản dịch số 2 (bạn mình người TQ đã sửa)
1927年,可口可乐入进中国市场。当时它叫蝌蚪啃蜡 [kēdǒu kěnlà],这名字毫不意义,所以他们的产品没收到市场的欢迎,收入比较差。1936年,公司承担责任发展国际市场的可口可乐在时代(英文的时报)发广告一项比赛。他们的要求是给可口可乐找最好的中文名字,奖品是350英镑。一个在英国留学的中国男生--蒋迪获得了冠军,他的答案是“可口可乐“。此后,“可口可乐”这个名子被广泛使用,不仅是因为发音很像原本英文名字的发音,而且是因为它能够表达产品的特征--好喝而且喝得开心。最重要的是它的发音很简单,很容易记住。很有意思的翻译偏苯。外语翻译成汉语通常有3 个方式:根据意思 的翻译(意译),根据发音翻译(音译)或者意译和音译结合。总之,你翻译的时候要注意这一点。
Kỹ năng
/ky-nang
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất