Sonnet 37 và Sonnet 38, William Shakespeare, Nguyễn Tuấn Linh (Tornad) dịch
Sonnet 37 và Sonnet 38, William Shakespeare, Nguyễn Tuấn Linh (Tornad) dịch

SONNET 037
Bài thơ thứ 37 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Bài thơ này nói rằng người viết hạnh phúc vì được thấy người mình yêu tài đức vẹn toàn, và y tự thấy mình bớt thấp kém đi nhờ có được người yêu như vậy.
Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):
Như người cha hom hem ánh mắt vui rạng rỡ
Nhìn con mình xông xáo vào những việc trẻ trai,
Tôi đây, kẻ quăn queo vì hạnh vận ruồng bỏ,
Tìm thấy niềm an ủi trong anh người đức tài.
Dẫu địa vị, ngoại hình, tài sản, trí thông tuệ,
Một phần trong số đó, hoặc tất cả, hoặc hơn,
Anh đều được đội lên như vương miện chúa tể,
Tôi xin được gán buộc vào đó mảnh tình con,
Để tôi thôi quăn queo, nghèo hèn, bị khinh miệt,
Chừng nào ảo mộng ấy thổi hồn cốt cho tôi,
Tôi hết sức hài lòng sống trong anh đến chết,
Làm một phần nho nhỏ của danh vọng sáng ngời.
Chúc cho mọi điều lành hướng về anh tìm tới,
Nếu nó thành hiện thực, tôi hạnh phúc gấp mười.
Nguyên tác:
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
SONNET 038
Bài thơ thứ 38 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Bài thơ này nói rằng Fair Young là nàng thơ – người truyền cảm hứng sáng tác – lí tưởng, bất cứ ai viết về Fair Young cũng đều có thể cho ra thơ hay, và mọi danh vọng người viết dành tặng Fair Young.
Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):
Làm sao thơ của tôi thiếu chủ đề sáng tác
Khi anh còn hơi thở rót vào thơ tôi đây
Những đề tài đáng yêu và vô cùng xuất sắc
Khiến giấy tờ thô ráp khó có thể giãi bày?
Hãy cảm ơn chính anh nếu thơ tôi xứng đáng
Để được anh ghé mắt thưởng thức một đôi lần,
Có ai viết tặng anh mà không hay cho đặng
Khi chính anh khơi dậy niềm cảm hứng thơ văn?
Hỡi nàng Muse thứ mười, anh mười lần cao thượng
Hơn chín nàng Muse cũ giới thi sĩ mong cầu,
Với người mong cầu anh thì xin anh ban xuống
Cho hắn những thi phẩm sống mãi với đời sau.
Nếu bài thơ quèn này làm hài lòng độc giả
Phần nhọc nhằn tôi nhận, phần anh lời ngợi ca.
Nguyên tác:
How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
TORNAD
19/6/2023

Sáng tác
/sang-tac
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất
Hãy là người đầu tiên bình luận bài viết này