Sonnet 31 và Sonnet 32, William Shakespeare, Nguyễn Tuấn Linh (Tornad) dịch
Sonnet 31 và Sonnet 32, William Shakespeare, Nguyễn Tuấn Linh (Tornad) dịch

SONNET 031
Bài thơ thứ 31 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Bài thơ này người viết nói rằng Fair Young là hội tụ của mọi người tình mà người viết từng có, cũng như chàng là người được nhận mọi sự ưu ái mà người viết từng tặng cho các người tình của mình.
Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):
Trong lồng ngực của anh mọi trái tim ở lại,
Những thứ mà tôi ngỡ đã khuất núi từ lâu;
Ở đấy có tình yêu cùng mọi điều thân ái,
Và có những người bạn tôi ngỡ đã chôn sâu.
Bao nhiêu dòng lệ dài tận tuỵ và thánh thiện,
Mà tình yêu thần thánh cướp lấy từ mắt tôi
Khi tiễn người qua đời, nay nơi anh hiện diện,
Những gì tưởng đã mất trong anh lại sống đời.
Anh chính là mộ phần của tình yêu đã chết,
Được treo đầy kỉ vật của tình ái bất thành,
Quà của tôi ngày xưa họ dâng tặng anh hết,
Tình riêng của hết thảy nay của mỗi riêng anh.
Những người tôi yêu xưa nằm trong anh hết đấy,
Còn anh sở hữu hết mọi thứ của tôi đây.
Nguyên tác:
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov’d, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
SONNET 032
Bài thơ thứ 32 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Bài thơ này mang giọng điệu khiêm tốn của người viết khi nói về thơ của mình. Y cho rằng thơ của mình sẽ khó trụ được trong tương lai nơi có rất nhiều bài thơ hay hơn, nhưng y mong rằng Fair Young vẫn đọc lại thơ của mình, không vì bút pháp mà vì tình yêu.
Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):
Nếu anh vẫn sống khi ngày vui tôi tàn úa,
Khi cái chết thô bạo đóng bụi xương cốt tôi,
Mong anh hãy tình cờ đọc lại một lần nữa
Những dòng thơ thô lậu của tình ái một thời.
Thử so sánh thơ tôi với thơ đời sau nhé,
Dẫu thơ tôi thua kém mọi cây bút bấy giờ
Xin giữ vì tình yêu chứ đừng vì tài nghệ,
Họ vượt tôi xa lắm trong lĩnh vực làm thơ.
Xin chiếu cố cho tôi một ý nghĩ thương mến:
“Giá mà nàng thơ ấy sinh ra tại thời nay,
Để nhận nhiều vận lành hơn bạn tôi đem đến,
Để cũng được diễu bước với quân bị đủ đầy.
Bạn tôi đã mất rồi, tuy người tài không thiếu,
Tôi đọc họ: bút pháp, nhưng đọc bạn: tình yêu.”
Nguyên tác:
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
TORNAD
7/6/2023

Sáng tác
/sang-tac
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất
Hãy là người đầu tiên bình luận bài viết này