-"I AM WHO I AM... I AM has sent me to you". --> "Tôi chỉ là một sự hiện hữu... Sự hiện hữu đã đem tôi đến với các bạn." --> Hiểu ý là được. Trong tiếng Anh hay tiếng Việt, câu này chứa đựng hàm nghĩa cần giải thích thêm.
-"He would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." --> "Anh ta có lẽ sẽ, vô hình trung, cố gắng cư xử với Dorian Gray theo kiểu cậu ấy cư xử với người họa sĩ (người đã tạo nên xu hướng với bức tranh tuyệt vời của anh ta)."
-4 qui luật luận lí, có thể dịch nghĩa, nhưng cũng như tiếng Anh, phải cung cấp thêm ví dụ để người đọc hiểu nó thực sự là gì.
a) Everything that is, exists. --> Những thứ có thật, thì hiện hữu. b) Nothing can simultaneously be and not be. --> Không gì có thể vừa thật vừa không có thật. c) Each and every thing either is or is not. -->Mọi thứ nhất thiết phải là hoặc có thật, hoặc không có thật. d) Of everything that is, it can be found why it is. --> Đối với những thứ có thật, có thể truy ra nguồn gốc và lý do của chúng.
5. Từ "no" trong mỗi câu, mang nghĩa khác nhau: -Đối với "I have no answer" = "I have 0/zero answer" + "Tôi có 0 lời giải" và "I am no man" = " I have 0/zero quality of a man" và những câu tương tự, phải gáng khái niệm số học vào câu nói.
-"I have no idea", ngoài nghĩa "Tôi không có ý tưởng nào" còn có nghĩa lóng là "Tôi không ngờ". -Những câu "I have no (O)", "I am no (O)", đều mang nghĩa phủ định, mặc dù hình thức nó không vậy ("không vậy" cũng là một sự thừa nhận cái "không"), nên bài học Phật dạy, nói "nó dạy tôi không bài học" thì có nghĩa là "nó không dạy tôi bài học nào". Bài học của Phật trên dạy về trạng thái Niết Bàn đối với những thông tin lan truyền, tiếng Anh là nirvana. -"I love talking about nothing" --> "Con thích nói chuyện (về những thứ) vớ vẩn". -"I know that I know nothing" dịch ra "Tôi biết rằng tôi không biết gì cả", người Việt vẫn hiểu đúng vì cũng hay dùng câu tương tự để chửi "Mày không biết gì hết!". Khái niệm của câu này nhằm vào sự thiếu hiểu biết. ==>Đều là những biểu cảm câu có thể giải thích. Giống như tám mươi của tiếng Việt và quatre-vingts (4 cái 20) của tiếng Pháp.
-Những câu trong tiếng Anh đem ra làm mẫu, có thể dịch nghĩa sang tiếng Việt. Cho nên, bản thân tiếng Việt, là công cụ, có khả năng truyền tải tư duy một cách không tồi.
-Tư duy là trạng thái hoạt động của con người, không phải của ngôn ngữ, nên tư duy tồi, là do con người có khả năng tư duy tồi. Tiếng Việt thể hiện tư duy tồi là do con người dùng tiếng Việt có tư duy tồi.