Sau đây là một số kiến thức về cách dùng tiếng Anh, học từ giảng viên người Mỹ của mình, giáo sư - nhà văn Jeffrey Miller. Cám ơn thầy!

1. Đừng bao giờ nói "I need"

Đừng bao giờ nói "I need", hãy nói "Could you please do me (a favor)". 
Bằng tiếng Việt, chúng ta có thể nói "Thưa thầy/cô, hiện tại em đang cần blabla, thầy/cô có thể giúp em việc blabla được không ạ?" mà nghe vẫn lịch sự, lễ phép. Nhưng với tiếng Anh, cụm từ "I need" có sắc thái rằng Tôi đang yêu cầu bạn làm điều gì đó cho tôi.
Chính vì vậy, khi sinh viên viết thư cho giáo sư của mình rằng "I need a reference letter" (thư giới thiệu), thầy mình đã giận đến mức không định trả lời nữa.
Request vs. Demand: Happiness Mini: | Transformational Healing
Nguồn: Internet

2. Idioms và "mưa trút chó trút mèo"

It's raining cats and dogs in 2020 | Cat, dog drawing, Raining ...
Nguồn: Pinterest 

Đọc thêm:

Tốt nhất là đừng dùng idioms. Người học tiếng Anh hay muốn dùng idioms để 'impress', nhưng trong giao tiếp, đặc biệt là giao tiếp bằng ngoại ngữ, bạn sẽ muốn 'express' (diễn đạt được ý mình muốn nói), chứ không phải 'impress' (gây ấn tượng cho người khác)
Thêm vào đó, "idioms are loaded words". 'Loaded words' có nghĩa là những từ ngữ bản thân nó chứa đựng nhiều tầng nghĩa, tùy vào hoàn cảnh nó sẽ có cách hiểu khác nhau nên dễ gây hiểu nhầm.
Thầy mình đưa ra một ví dụ: rất nhiều người học tiếng Anh nói "it's raining cats and dogs" phải không? Ý chỉ một cơn mưa xối xả, mưa như trút nước. Bình thường, người bản xứ chỉ nói đơn giản là "The pour is coming down so hard". Thêm vào đó, 'raining cats and dogs' thậm chí còn có nghĩa tiêu cực. Cụm từ này bắt nguồn từ thời Victoria tại Anh, khi hệ thống thoát nước ở London tệ đến mức mỗi khi có một trận mưa lớn là chó mèo sống trên đường phố sẽ bị chết đuối trong nước ngập, khiến thành phố sau mưa đầy xác chó mèo. Vì vậy, đây không phải là cụm từ thích hợp để vừa nói vừa mừng rỡ "Look! It's raining cats and dogs outside yeah yeah yeah"
Thật ra không phải người bản ngữ nào cũng biết đến câu chuyện này, một vài người vẫn thường xuyên dùng idiom này như thường. Còn thầy dạy viết của mình là một giáo sư - nhà văn khá 'old-school' (và thường đánh giá con người qua câu chữ) nên mới để ý đến vậy. 

3. Khi viết email, nếu không biết gọi người nhận là Mr. hay Mrs. thì nên làm gì?

Gọi điện đến văn phòng công ty, nói rằng mình đang muốn apply vào vị trí này, liệu mình có thể liên lạc với ai. Từ đó mình sẽ biết cách 'address' nhân vật đó qua cách mà thư kí của họ 'address' họ. Thêm vào đó, đây sẽ là chi tiết bạn có thể khéo léo nhắc đến trong cover letter, thể hiện rằng: Tôi quan tâm đến vị trí này đến mức tôi đã gọi điện đến văn phòng của bạn. Hơn nữa, họ sẽ mang máng nhớ đến bạn khi nhìn qua hàng đống resume. "That may be a way to get a foot in the company"
Một vài người có thể thay thế bằng "To whom it may concern",  nhưng khi gửi cover letter, nên personal một chút thay vì chung chung như vậy

4. Dear John, Dear Jane nghĩa là gì?

Review phim Thư Tình Nơi Chiến Trận (Dear John) - Vnwriter.net
Nguồn: Internet

Đọc thêm:

'Dear John' hay 'Dear Jane' letter là thư chia tay, thường bắt đầu với mẫu câu "This is a hard letter for me to write" 
Nguồn gốc của lá thư ‘Dear John’ là từ World War II, khi phần lớn con trai thời đó thường tên là John, và họ phải đi lính trong nhiều năm liền. Vì vậy, nhiều trường hợp bạn gái/vợ của họ ở nhà viết thư chia tay với họ để bắt đầu một mối quan hệ mới với người đàn ông khác.
Thêm nữa, khi người yêu/vợ viết thư cho họ thường gọi họ một cách ngọt ngào như là “Dear Johnny”, “My dearest John”, “Darling”. Nếu một ngày đẹp trời họ nhận thư mà thấy thư bắt đầu bằng một dòng cụt lủn, lạnh lùng là “Dear John” thì họ biết mục đích của lá thư là gì rồi đấy.
Từ đó, 'Dear Jane' là một cách gọi bắt chước 'Dear John', với phiên bản người bị đá là nữ giới.
(Hoá ra con người thời nào cũng không có dũng khí để nhìn mặt nhau khi nói lời chia tay. Ngày nay người ta chia tay qua tin nhắn, ngày xưa người ta chia tay bằng cách viết thư. Những lá thư này được gọi là 'Dear John/Jane letter')

Theo thông tin trên Wikipedia, người ta chứng minh rằng trong chiến tranh Việt Nam, lính Mỹ nhận được nhiều 'Dear John letter' hơn trong mọi cuộc chiến khác.

5. Catharsis

Hmmm, một chút lạc đề vì đây không phải tiếng Anh, đây là tiếng Hy Lạp. Mình được học từ này trong tiết Bi kịch Hy Lạp của lớp Drama. Nó có nghĩa là cảm giác thanh thản, được giải tỏa những cảm xúc bị kìm nén thông qua việc xem bi kịch.
Catharsis (from the Greek κάθαρσις katharsis meaning
Nguồn: Pinterest

6. Hamartia

Có nghĩa là một khuyết điểm chết người của nhân vật anh hùng trong Bi kịch Hy Lạp. Anh ta thường là một nhân vật vĩ đại, có tất cả mọi thứ, đứng đầu thiên hạ, nhưng chỉ vì cái khuyết điểm này thôi mà cuộc đời của ảnh trở thành một tấn bi kịch.

Hamartia của mình có thể là jealousy lắm.
What's your hamartia?