Bài viết này thuộc Dự án 154, dự án cá nhân của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad) nhằm dịch toàn bộ 154 bài thơ trong tập thơ The Sonnets của William Shakespeare ra tiếng Việt. Xem bài giới thiệu ở đây.


SONNET 023

Bài thơ thứ 23 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Ở bài này nhà thơ nói rằng mình không biết cách bộc lộ trái tim khi nói chuyện trực tiếp, nhưng thi ca thì có thể giúp nhà thơ làm điều đó một cách trọn vẹn.

Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):

Như chàng diễn viên tồi run rẩy lên sân khấu Vì chưa tập dượt kĩ nên quên thoại im lìm, Hoặc như con thú hoang giận điên trong cuộc đấu Khiến sức mạnh cơ bắp làm suy yếu trái tim; Tôi sợ nói thật lòng nên quên điều muốn nói: Những bài ca cung hiến cho nghi lễ tình yêu, Sức mạnh tình yêu tôi cũng dường như tàn lụi Trước quyền năng ngự trị của người tôi yêu chiều. Hãy để trang sách tôi trở thành người đối đáp, Vị sứ giả câm lặng cho lồng ngực nhiều lời, Người cầu xin tình yêu và mong được bù đắp, Được việc hơn hết thảy miệng lưỡi bản thân tôi.         Hãy học đọc cho tường điều tình yêu viết xuống,         Nghe bằng mắt đích thực tinh tuý của yêu đương.

Nguyên tác:

As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength’s abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love’s rite, And in mine own love’s strength seem to decay, O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might. O! let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express’d.         O! learn to read what silent love hath writ:         To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

SONNET 024

Bài thơ thứ 24 trong chùm 126 bài thơ viết gửi Fair Young. Bài thơ này sử dụng thủ pháp volta ở hai câu cuối (couplet), khi mà 12 câu thơ trước dùng để ca ngợi khả năng của đôi mắt trong việc nhìn ngắm người yêu, thì cặp câu cuối bài đột ngột hạ thấp khả năng của chúng để phát biểu rằng yêu bằng mắt thì chưa đủ đâu.

Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh (Tornad):

Mắt tôi đóng vai trò như một người hoạ sĩ, Trái tim là toan vẽ phản chiếu anh đẹp xinh, Cơ thể tôi làm khung bao bọc lấy tranh vẽ, Bộc lộ thuật phối cảnh diệu nghệ và tài tình. Qua người hoạ sĩ này anh được thấy tài nghệ, Được thấy ra nơi chốn bức hoạ anh treo cao Là giữa lồng ngực tôi vai trò như phòng vẽ, Cửa sổ của phòng ấy là mắt anh nhìn vào. Giờ chúng ta cùng xem kì công của đôi mắt: Mắt tôi là hoạ sĩ, còn đôi mắt của anh Là cửa sổ tim tôi, nơi ánh nắng vàng nhạt Thích hé mắt nhìn trộm để ngắm anh đẹp lành.         Dẫu đôi mắt tài tình trong nghệ thuật hội hoạ,         Chúng vẽ cái chúng thấy, nào biết được tim ta.

Nguyên tác:

Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d, Thy beauty’s form in table of my heart; My body is the frame wherein ’tis held, And perspective it is best painter’s art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictur’d lies, Which in my bosom’s shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee;         Yet eyes this cunning want to grace their art,         They draw but what they see, know not the heart.
TORNAD
21/5/2023