logo
colorblack @colorblack
memer
3 Followers
22 Followings
4 Spiders
  • logo

    colorblack

    22 tháng 3
    Đang học đội tuyển, có lần các chị trong đội năm trước quay lại liên hoan với cô. Cô có hỏi tại sao lại thiếu chị A thì các chị khác nói vì chị A không muốn về. Sau này cũng lân la hỏi cô chuyện của chị A, thì ra chị A không giành được giải cao, không đỗ trường chuyên trong khi đã từng rất quyết tâm nên "xấu hổ" không dám quay về ngôi trường đã từng gắn bó. Thiết nghĩ đó là sự "xấu hổ" hay trốn tránh kì vọng, áp lực quá cao của nhà trường và thầy cô? Năm đó đội cũng thi không tốt, cô cũng thất vọng hơi nhiều (và cà khịa cũng nhiều) rồi cả lũ chỉ biết nuối tiếc những ngày ăn chơi đàn đúm với nhau mà thở dài "Năm sau còn mặt mũi đâu mà về trường nữa".
    1
  • logo

    Dotien2803

    16 tháng 2
    làm phim mà không có kiểm duyệt giống như xã hội không có luật pháp. vấn đề không phải là vứt bỏ kiểm duyệt đi. mà phải đưa ra những tiêu chuẩn, tiêu chí kiểm duyệt phù hợp. việc kiểm duyệt hiện nay phụ thuộc rất nhiều vào cảm tính của người kiểm duyệt, để giảm thiệu việc nhìn nhận cá nhân một cách cực đoan, cần mở rộng thành phần ban kiểm duyệt, các "thẩm phán" này cũng cần được tuyển chọn từ những chuyên gia có kiến thức, thậm chí cần một cơ chế bầu cử vào những chiếc ghế "thẩm phán" đó..
    1
    logo

    colorblack

    16 tháng 2
    không thể so sánh kiểm duyệt với luật pháp, vì bản chất và mục đích là hoàn toàn khác nhau. theo mình thì nên bỏ kiểm duyệt, còn rõ ràng trước khi ra rạp phim vẫn phải xin giấy phép để đảm bảo về nội dung và hình ảnh. khán giả không phải những kẻ ngu, họ có quyền chọn cũng như ủng hộ những tác phẩm thực sự xứng đáng và tẩy chay những tác phẩm "nhạt", không đáng xem. và số đông thì bao giờ cũng thuyết phục hơn vài ba cảm tính cá nhân như bạn nói rồi.
    1
  • logo

    Tornad

    10 tháng 2
    Le magister. Theo tôi biết bản dịch hiện hành của quyển này chỉ có 2: của Huỳnh Lý và Hà Mai Anh. HMA dịch là giáo sư, không nhầm thành ông giáo được. Bản ông giáo bạn đọc có thể là bản Huỳnh Lý và do lỗi sai nào đó trong biên tập, hoặc do chính cụ Huỳnh Lý, vì cụ dùng từ cũng không thống nhất 100% đâu, lúc viết cụ giáo lúc viết ông giáo.
    2
    logo

    colorblack

    10 tháng 2
    Cảm ơn bạn
    1
  • logo

    colorblack

    9 tháng 2
    Chuyện ngoài lề: Ngày trước mình có đọc sách "Không gia đình" của Hector Malot của Huỳnh Lí dịch, có một nhân vật không tên riêng mà mọi người hay gọi là cụ giáo vì tuổi đã cao mà vô cùng hiểu biết. Sau này gặp lại quyển đó với cái bìa gần giống, hí hửng mở ra thì dịch là ông giáo. Không biết tiếng Pháp nên không biết từ gốc là gì, đi hỏi lũ bạn đứa nào cũng bảo ông giáo thì hay hơn. Riêng mình thì nghe ông giáo cứ nhớ đến Lão Hạc của Nam Cao mà cụ giáo thì thân mật và nhấn mạnh về tuổi tác hơn. Thế mới nói, dịch thế nào để không mất đi giá trị của nguyên tác mà được lòng tất cả bạn đọc là rất khó cho dù chỉ là một từ ngữ.
    Bản thân mình cũng hay tự dịch truyện thiếu nhi từ Tiếng Anh cho vui thôi mà cũng thấy khó rồi, nhất là tên riêng. Lựa chọn dịch hay không dịch vẫn là một lựa chọn đau đầu.
    1
  • logo

    haucong

    17 tháng 4
    Công nhận nhìn mấy cái tranh đấy không hiểu đặc biệt chỗ nào
    1
    logo

    colorblack

    8 tháng 2
    Đặc biệt ở chỗ người thường như chúng ta không hiểu được :))
    1
  • logo

    colorblack

    6 tháng 2
    Một con người xem phim trước rồi mới đọc sách 😓
    1