“người không vì mình, trời tru đất diệt”
“người không vì mình, trời tru đất diệt” là câu nói có xuất xứ từ “Phật thuyết thập thiện nghiệp đạo kinh”.Trong tập 24 của kinh có...
“người không vì mình, trời tru đất diệt” là câu nói có xuất xứ từ “Phật thuyết thập thiện nghiệp đạo kinh”.Trong tập 24 của kinh có viết câu: “Nhân sinh vi kỷ, thiên kinh địa nghĩa, nhân bất vi kỷ, thiên tru địa diệt.” (Người sống vì mình là đạo lý hiển nhiên, người không vì mình trời tru đất diệt). Và trong đó ý nói rằng: Không sát sinh, không ăn trộm ăn cắp, không tà dâm, không nói dối, không hai lời, không khinh ngữ, không ác khẩu, không tham lam, không oán hận, không tà kiến thì mới là “vì mình”.
“Không vì mình” thì sẽ tạo ra hậu quả xấu, “không vì mình” thì sẽ tạo thành tai họa, và chỉ có “vì mình” (tức là không làm những điều trên) thì mới không bị trời tru đất diệt.
Trong câu “người không vì mình, trời tru đất diệt”, từ “vì mình” có ý là yêu cầu “mình” tuân theo phép tắc đạo đức chứ không phải có ý nghĩa giống với từ “vì mình” mà chúng ta thường nghĩ.

Quan điểm - Tranh luận
/quan-diem-tranh-luan
Bài viết nổi bật khác
Câu "người không vì mình, trời tru đất diệt" là câu dịch sai từ câu Tiếng Trung.
Câu gốc là: 人不為己,天誅地滅
Ở đây, chữ 為 có nghĩa là "là", "làm", "trở nên là", ngữ nghĩa của nó khá tương đồng từ "làm" trong cụm từ "làm người", "làm mẹ". Và nói phải được đọc là "VI" chứ không phải là "VÌ" hoặc "VỊ". Có thể thấy rõ trong tục ngữ Hán Văn cổ là "Nhất tự vi sư, bán tự vi sư" (一字為師,半字為師). Thậm chí trong Tiếng Trung hiện đại cũng có cách dùng như thế này (Tiếng Việt hiện đại thì không).
Như vậy nếu dịch đúng thì phải là "Người không LÀ mình, trời tru đất diệt". Có thể thấy người viết ra câu gốc này có ý cho rằng người không "là mình" tức là con người bị tha hóa, không còn giữ được tính tốt như ban đầu (nếu tin rằng "nhân chi sơ tính bản thiện").