Workshop bản địa hóa và dịch thuật
Các bạn đọc tôi hay theo dõi tôi trên Spiderum chắc cũng đã nghía qua đống bài về ngành bản địa hóa (localization), dịch thuật, và...
Các bạn đọc tôi hay theo dõi tôi trên Spiderum chắc cũng đã nghía qua đống bài về ngành bản địa hóa (localization), dịch thuật, và kỹ năng nói chung của tôi:
Nhưng thực tế thì tôi là người thích giao tiếp ở ngoài hơn là trên mạng, nên đợt này tôi khá là lười viết. Và chính vì lười viết nên sắp tới tôi tổ chức một cái workshop nho nhỏ về các công cụ bản địa hóa và dịch thuật, với mong muốn giới thiệu, cũng như phần nào đó làm công tác "hướng nghiệp" cho các bạn mới ra trường, hoặc mới bước vào nghề dịch.
Buổi workshop sẽ bao gồm những nội dung chính sau:
1. Ngành bản địa hóa là gì? Quy trình của ngành bản địa hóa (15 phút)
2. Những công cụ cần thiết khi làm việc trong ngành bản địa hóa (30 phút):
- Những công cụ CAT và QA: Trados, MemoQ, Matecat, TMS, Xbench
- Những công cụ DTP
- Những công cụ tiện ích khác
- Những công cụ DTP
- Những công cụ tiện ích khác
3. Giới thiệu chung một phiên làm việc với công cụ CAT (15 phút):
- Prep
- Analyze
- Translate
- QA
- Analyze
- Translate
- QA
4. Thực hành một phiên làm việc với công cụ CAT (120 phút):
- Prep với các loại file khác nhau (Doc, PDF, INDD, IDML, HTML, PPT, Excel)
- Chuẩn bị TM và Termbase
- Dịch và QA
- Quản lý file dịch và các file liên quan
- Chuẩn bị TM và Termbase
- Dịch và QA
- Quản lý file dịch và các file liên quan
Buổi Workshop sẽ diễn ra từ 14:00 đến 17:00 ngày Thứ 7, 11/11/2017. Địa điểm sẽ được thông báo tới email của các bạn. Và vì cần email của các bạn nên cảm phiền các bạn cung cấp thông tin qua đây cho tôi nhé:
Hẹn gặp lại
Kỹ năng
/ky-nang
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất