Việc "Chêm" tiếng Anh trong khi nói, khi viết tiếng Việt
Thế giới phẳng, toàn cầu hóa, công nghiệp hóa, hiện đại hóa theo mình tất cả đều tựu chung về một mối là khi bạn có được khả năng đọc...
Thế giới phẳng, toàn cầu hóa, công nghiệp hóa, hiện đại hóa theo mình tất cả đều tựu chung về một mối là khi bạn có được khả năng đọc và hiểu ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh.
Ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng là đặc biệt cần thiết trong thời đại ngày nay, để chúng ta có thể giao tiếp, học tập và làm việc tốt. Việc sử dụng thuần thạo tiếng Anh là cần thời gian và sự nổ lực rất lớn, nhưng bên cạnh đó khi sử dụng tiếng Việt cũng cần phải nỗ lực để giữ gìn sự trong sáng của nó.
Ngày nay trong giao tiếp việc sử dụng tiếng Việt bị pha tạp rất nhiều các từ nước ngoài, đặc biệt là các từ tiếng Anh trong thời đại người người học tiếng Anh, nhà nhà học tiếng Anh như hiện nay, có thể ví dụ như:
- Đây là vấn đề chúng ta có nên "involve/concern" vào hay không?
- Các bạn nhớ "feedback" nhé.
- Việc gì cũng có cái "bad/good" riêng của nó.
- Chúng ta nên "advised" cho vấn đề này.
- Chúng tôi xin được " introduce"...
- Cái "gu" của tớ là như vậy
...vân vân và mây mây (còn rất nhiều, các bạn bổ sung bên dưới giúp nhé)
Việc này mình xin phân tích những bất tiện khi "chêm" tiếng Anh như sau:
1. Chắc gì người nói đã sử dụng đúng ngữ nghĩa, ngữ âm cần truyền đạt của từ tiếng Anh này.
2. Người nghe sẽ không hiểu, nghe nhầm sẽ làm người nghe cảm thấy mình ngu ngốc, do đó người nghe hiểu nhầm nghĩa của từ theo cách của họ gây nhầm lẫn. Hoặc người nghe có trình độ tiếng Anh hơn hẳn người nói thì người nói sẽ trở thành người làm trò gây cười.
3. Người nói tại sao không dùng được từ tiếng Việt để diễn tả trong tình huống này. Người nói muốn tạo "ấn tượng" ta đây biết tiếng Anh hay do mình mất gốc từ tiếng Việt.
Vậy nên để tránh các vấn đề gây hiểu nhầm và khó chịu cho cả người nghe lẫn người nói chúng ta nên sử dụng thuần tiếng Việt, hoặc nếu trong trường hợp lỡ quen "chêm" từ tiếng Anh đó rồi thì nên "mở ngoặc" giải thích thêm ngay sau từ đó để thể hiện rõ ý của chúng ta cần truyền đạt và thể hiện sự tôn trọng đối với người nghe.
- Đây là vấn đề chúng ta có nên "involve/concern" (tham gia/ liên quan...)vào hay không?
- Các bạn nhớ "feedback" (phản hồi) nhé.
- Việc gì cũng có cái "bad/good" (xấu/tốt) riêng của nó.
- Chúng ta nên "advised" (tư vấn/khuyên) cho vấn đề này.
- Chúng tôi xin được " introduce" (giới thiệu)...
- Cái "gu" (sở thích) của tớ là như vậy
Bài viết không sử dụng cho các từ vay mượn và quốc dân đã quá quen thuộc mà ai cũng hiểu đúng và đầy đủ ngữ nghĩa như: Yes, No, NATO, NASA, Facebook, What's ap...
Bài viết thể hiện quan điểm riêng của tác giả và có phần hơi cứng rắn về việc "chêm" tiếng Anh trong văn nói và văn viết tiếng Việt nên các bạn thông cảm nếu "lỡ" gặp mình trong đó nhé.
Nếu các bạn muốn tham khảo chuẩn nhất các từ tiếng Anh được sử dụng khi dùng tiếng Việt thì tham khảo các BTV trên đài VTV trong chương trình thời sự 19h nhé.

Quan điểm - Tranh luận
/quan-diem-tranh-luan
Bài viết nổi bật khác
có thể tưởng tượng như bạn đang tập speaking tiếng Anh, nhưng có một vài lúc nghĩ ko ra từ tiếng Anh nên chêm thêm tiếng Việt vào
người sống nước ngoài khi nói tiếng Việt cũng vậy, trong hoàn cảnh giao tiếp thường ngày nhiều khi không nghĩ ra từ tiếng Việt mình muốn diễn đạt nên tiềm thức tự chêm tiếng Anh vào, điều này cũng hay xảy ra trong môi trường doanh nghiệp khi có nhiều từ tiếng Việt không thể nào diễn tả hết ý muốn nói (vd như từ feedback ở trên, nhiều khi nói "phản hồi" cái người nghe không hiểu gì luôn)
có thể tưởng tượng như bạn đang tập speaking tiếng Anh, nhưng có một vài lúc nghĩ ko ra từ tiếng Anh nên chêm thêm tiếng Việt vào
người sống nước ngoài khi nói tiếng Việt cũng vậy, trong hoàn cảnh giao tiếp thường ngày nhiều khi không nghĩ ra từ tiếng Việt mình muốn diễn đạt nên tiềm thức tự chêm tiếng Anh vào, điều này cũng hay xảy ra trong môi trường doanh nghiệp khi có nhiều từ tiếng Việt không thể nào diễn tả hết ý muốn nói (vd như từ feedback ở trên, nhiều khi nói "phản hồi" cái người nghe không hiểu gì luôn)
có thể tưởng tượng như bạn đang tập speaking tiếng Anh, nhưng có một vài lúc nghĩ ko ra từ tiếng Anh nên chêm thêm tiếng Việt vào
người sống nước ngoài khi nói tiếng Việt cũng vậy, trong hoàn cảnh giao tiếp thường ngày nhiều khi không nghĩ ra từ tiếng Việt mình muốn diễn đạt nên tiềm thức tự chêm tiếng Anh vào, điều này cũng hay xảy ra trong môi trường doanh nghiệp khi có nhiều từ tiếng Việt không thể nào diễn tả hết ý muốn nói (vd như từ feedback ở trên, nhiều khi nói "phản hồi" cái người nghe không hiểu gì luôn)
có thể tưởng tượng như bạn đang tập speaking tiếng Anh, nhưng có một vài lúc nghĩ ko ra từ tiếng Anh nên chêm thêm tiếng Việt vào
người sống nước ngoài khi nói tiếng Việt cũng vậy, trong hoàn cảnh giao tiếp thường ngày nhiều khi không nghĩ ra từ tiếng Việt mình muốn diễn đạt nên tiềm thức tự chêm tiếng Anh vào, điều này cũng hay xảy ra trong môi trường doanh nghiệp khi có nhiều từ tiếng Việt không thể nào diễn tả hết ý muốn nói (vd như từ feedback ở trên, nhiều khi nói "phản hồi" cái người nghe không hiểu gì luôn)