Nayyirah Waheed là một nhà thơ được mệnh danh “có lẽ là nhà thơ nổi tiếng nhất Instagram”,trong lúc lang thang trên mạng, mình tìm được tập thơ Salt (Muối) của cô. Thơ của Nayyirah Waheed chủ yếu nói về những cảm xúc của con người, tình yêu, sắc tộc và tính nữ. Sau khi đọc tập thơ, mình thử dịch một vài bài, chủ yếu là cảm thấy đồng cảm với những con chữ mà tác giả đã viết.
i am always writing.
of you.
for you
Dịch:
Bao câu em viết
Về anh
Cũng vì anh
even the small poems mean something. they are
often whales in the bodies of tiny fish.
Dịch:
Một đoản thi cũng ẩn chứa bao điều.
Kìa kình ngư trong xác thịt tin hin.
she asked
‘you are in love
what does love look like’
to which i replied
‘like everything i’ve ever lost
come back to me
Dịch:
"Nếu chàng ôm nỗi tương tư
Thế cho xin hỏi ái tình ra sao?"
Và rồi ta đáp khẽ khàng
"Bao điều lạc mất, bỗng dưng tìm về"
i am often broken into language.
whether i want to
speak or not.
Dịch
Ta vỡ ra trong từng con chữ nói
Bất kể lời đã thành tiếng hay chưa
be careful
of all the things
you lose
in someone’s mouth
when you love them.
Dịch:
Em ơi hãy nhớ giữ mình
Bao điều đánh mất khi nhầm tiếng yêu
i will crawl for white beauty.
eat my arms.
barter my legs (make my thighs into altars of
grief).
for
skin that does not drink night.
hair that is not angry.
body that is not soil.
i place curses on my flesh
call them diets.
tell my ancestors
they are ugly.
howl at my nose until it bleeds.
run my heart across my teeth, repeatedly.
i am dying.
to be
beautiful.
but
beautiful.
is
something.
i
will never
be.
–– by the time we are seven
Dịch:
Vẻ trắng muốt khiến ta quỳ sụp xuống
Nhai nát tay và đổi cả chân này
(cả cặp đùi cũng chỉ là tế vật
cho nỗi đau dai dẳng tới triền miên)
Để
Nước da không hớp trọn trời đêm
Mái tóc thôi phồng lên giận dữ
Cả cơ thể chẳng còn mang hương đất
Ta nguyền rủa xác thịt, kiêng cử đủ điều
Vọng về tổ tiên, họ sao kinh tởm
Tiếng thét gào đến khi mũi nhỏ máu
Từng nhát răng găm thẳng vào tim
lần này tới lần khác
Ta hấp hối để được là toàn Mỹ
Mà toàn Mỹ thì sao thể chạm tay
- Khi lên bảy
stop speaking.
use your eyes, instead.
Dịch:
Đừng nói chi bao điều vô nghĩa
Hãy để lời từ ánh mắt thốt lên
soon
the moon will come from my lips
and
you will not remember your name
Dịch:
Khi ánh nguyệt từ môi em lấp ló
Cũng là lúc anh chẳng nhớ nổi mình
sometimes the night wakes in the
middle of me.
and i can do nothing
but
become the moon
Dịch:
Cả hồn ta là trời đêm thăm thẳm
Ta là ai ngoài vầng nguyệt tỏ ngời
listen to my poems.
but
do not look for me.
look for you.
Dịch:
Thơ tôi người đọc đừng tìm
Tôi không ở đấy, chỉ người mà thôi
these are not tears.
this is the sea.
Dịch:
Nào đâu phải lệ tuôn rơi
Đấy là biển cả nơi tâm hồn người