“Khi ấy, Đức Giêsu nói với các môn đệ rằng: ‘Anh em đừng tưởng Thầy đến đem bình an cho trái đất; Thầy đến không phải để đem bình an, mà để đem gươm giáo.’”
--Mathiơ 10:34

LỜI TÁC GIẢ

LỊCH SỬ VỀ HỘI DÒNG ĐỀN đưa chúng ta đi khắp các thời đại, lãnh thổ và văn hóa. Một số trong số này quen thuộc với độc giả phương Tây, một số khác thì ít hơn. Quy ước đặt tên người và địa điểm có sự khác biệt đáng kể giữa tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý, Latinh, Hy Lạp, Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ và mọi ngôn ngữ được sử dụng trong thời kỳ cuốn sách nói đến, và phần chính tả rất thường thiếu nhất quán trong các văn bản gốc.
Việc chuyển tên tiếng Ả Rập và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sang tiếng Anh là một thách thức. Không có công thức nào để làm như vậy và không có sự chấp thuận mà không mắc phải thách thức về cách đánh vần tốt nhất trong tiếng Anh, kể cả một cái tên quan trọng như Muhammad, chưa nói đến những cái tên của những cá nhân ít nổi tiếng hơn. Khi viết cuốn sách này, tôi nhận thấy mình liên tục đưa ra các lựa chọn, thường phải tự mình quyết định.
Ví dụ, Salah al-Din Yusuf ibn Ayyub, quốc vương người Kurd vĩ đại của Ai Cập và Syria, đồng thời là tai họa của Hội Dòng Đền, được hầu hết độc giả Anh và Mỹ biết đến với biệt hiệu Saladin do thập tự quân đặt cho. Salah al-Din đôi khi được coi là cách viết tốc ký, nhưng cái tên này không hoàn toàn giúp người đọc biết được tôi muốn nói đến ai. Vậy nên tôi gọi ông là Saladin. Tuy nhiên, tôi gọi người em trai và người kế vị ít nổi tiếng hơn của ông là al-Adil thay vì Saphadin, dựa theo các quy ước của học thuật hiện đại hơn là của các nhà biên niên sử Kitô giáo thời Trung Cổ.
Không phải mọi trường hợp đều đơn giản như vậy. Làm sao để chúng tôi tái hiện tên của đế chế được thành lập bởi người Thổ Nhĩ Kỳ trên thảo nguyên, những người đã tiến vào Baghdad vào năm 1055 và nắm giữ phần lớn Thánh Địa khi thập tự quân tiến đến vài thập kỷ sau đó? Chúng tôi có thể chuyển ngữ tiếng Ả Rập và dùng Saljuq, hoặc chuyển ngữ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sang Selcük. Có những biến thể phổ biến khác, bao gồm “Seljuk” và “Seljuq”. Trong những trường hợp như trên, tôi đã chuyển sang Từ điển Bách khoa toàn thư mới của Hồi giáo để dễ viết, cuốn từ điển có nhiều lựa chọn hợp lý nhưng không hẳn là tốt nhất (cuốn này dùng từ Seljuq). Ngay từ ban đầu, tôi cũng đã hỏi Paul M. Cobb, giáo sư Lịch sử Hồi giáo tại Đại học Pennsylvania, để được hướng dẫn về vấn đề này. Như mọi khi, ông đã cho tôi những lời khuyên hợp lý mà tôi rất biết ơn. Nhưng sự mù mờ tôi mắc phải vẫn là do chính bản thân tôi.
Vài lựa chọn khác: Tôi quyết định không sử dụng dấu thỉnh thoảng xuất hiện khi chuyển từ tiếng Ả Rập sang chữ viết La Mã, với lý do rằng những dấu này thường gây mất tập trung hơn là tạo ra sự hữu ích cho người đọc một văn bản không chỉ nhằm mục đích tham khảo học thuật. Tôi thường xuyên dịch tên của hầu hết các nhân vật trong cuốn sách này sang dạng tiếng Anh chuẩn của họ, để chúng ta có James of Molay chứ không phải Jacques de Molay [ND: Theo cá nhân người dịch, hầu như các độc giả ở Việt Nam biết Jacques de Molay nhiều hơn James of Molay, so well, người dịch sẽ giữ nguyên Jacques de Molay 🐧], như thông lệ tiêu chuẩn trong hầu hết các tác phẩm tiếng Anh hiện đại về giai đoạn lịch sử này.
Trong nhiều trường hợp, tôi đã hiện đại hóa hoặc ít nhất là cập nhật địa danh vì mục đích rõ ràng; do đó, trong chương 1, Joppa trở thành Jaffa (mặc dù khu định cư mà tôi mô tả ngày nay được tìm thấy ở Tel Aviv-Yafo). Cairo được thay thế bằng Babylon, một thuật ngữ thập tự chinh cổ xưa. Tuy nhiên, đôi khi việc hiện đại hóa sẽ không phù hợp, đó là lý do tại sao tôi ưa dùng từ Constantinople hơn là Istanbul.
Về phần các khu định cư của thập tự quân ở Thánh Địa, đôi khi có đến ba hoặc nhiều danh xưng khác nhau cho cùng một địa điểm. Pháo đài Dòng Đền vĩ đại ở phía nam Acre (Akka ngày nay) được những người xây dựng nó gọi là Castel Pèlerin. Ngày nay các học giả gọi là ‘Atlit hoặc Athlit. Nhưng tôi chọn cách hiện đại hóa tiếng Pháp và gọi là Château Pèlerin, đặt một dấu ngoặc ở phía trước như chữ ‘Atlit. Tôi đã chọn không dịch hoàn toàn sang tiếng Anh, vốn lẽ ra phải là Castle Pilgrim.
Không gì trong cuốn sách này có thể tương đương với một hệ thống, ngoại trừ việc nói rằng tôi đã sử dụng tính dễ đọc hơn là tính nhất quán. Tuy nhiên đôi khi tôi không thể làm được điều đó: Tôi chỉ có thể yêu cầu sự kiên nhẫn và thông cảm của bạn.