Hồi còn nhỏ tầm 10 tuổi, khi nghe bài này, tớ chỉ biết nhún nhảy theo beat. Ừ thì cũng có chút cảm động, nhưng càng lớn lên, bài hát ấy càng chạm sâu vào trái tim hơn và tớ càng đồng cảm hơn.
Tớ rất hồi hộp và háo hức khi nghĩ về những điều đang chờ đợi phía trước. Nhưng đồng thời, tớ lại cảm thấy như mình đang càng rời xa quê hương, và tớ không muốn điều ấy xảy ra.
Con mãi là người con Hà Nội ♡
~~~

Paroles originales en vietnamien:

(1) Bờ vai ai mang vác tấm hàng ?
Mồ hôi tuôn rơi những tháng năm hao gầy
Vì tình yêu thương con, cha đánh đổi
Chạy buôn thâu đêm đi tuyến Sơn La, Thái Bình
(5) Có những ngày mùa đông lạnh thấu nhưng cha vẫn chưa về
Mẹ cười nhưng con biết mẹ lo lắm, cha ơi
Xuân chỉ về khi con nghe thấy tiếng xe quen thuộc
Tuổi thơ ơi, nhớ lắm bánh cáy theo tôi lớn khôn (theo tôi lớn khôn, theo tôi lớn khôn)
Thời gian trôi, con lớn dần
(10) Con biết ước mơ của con là gì
Chạy theo đam mê, con sợ con quên đi quê hương
Quên mất một điều tuyệt vời
Con mãi là người con Thái Bình, là con của mẹ
Nhớ đường xưa, dòng sông uốn quanh mộng mơ
(15) Đùa vui dưới mưa tình yêu, nơi thắm lên con tim này, oh-ooh-ooh-ooh-ooh
Nhớ lời ru nuôi con lớn lên, bài ca gửi vào trong gió êm đềm
Xin mây đưa đi về phương xa

Paroles traduites en français:

(1) L'épaule de qui porte cette charge ?
La sueur coule au fil des années d'épuisement
Par amour pour ses enfants, un père se sacrifie
Travaillant sans relâche à travers des nuits, parcourant les routes de Sơn La à Thái Bình
(5) Il y a des jours d'hiver glacés, mais papa n'est toujours pas rentré
Maman sourit, mais je sais qu'elle s'inquiète beaucoup, papa
Le printemps ne revient que lorsque j'entends le bruit du véhicule familier
Mon enfance, oh, comment je me souviens des gâteaux de riz qui m'ont accompagné en grandissant
Le temps s'écoule, je grandis ainsi
(10) Je sais ce que sont mes rêves
Poursuivant mes passions, j'ai peur d'oublier ma terre natale
Oublier une chose merveilleuse
Je serai toujours un enfant de Thái Bình, l'enfant de ma mère
Le chemin d'autrefois me manque, le fleuve serpentant autour des rêves
(15) S'amuser sous la pluie de l'amour, là où ce coeur s'éveille, oh-ooh-ooh-ooh-ooh
Les berceuses qui m'ont fait grandir, les chansons envoyées dans le vent doux
Que les nuages me ramènent dans le passé lointain
~~~
Sếp hồi nhỏ
Sếp hồi nhỏ