Kết quả hình ảnh cho 한글

Có bao giờ bạn tự hỏi, vì sao khi bạn cất tiếng nói tiếng nước ngoài??? Hay với mình - là một người học tiếng Hàn - thì câu hỏi thường trực đó chính là tại sao cùng là tiếng Hàn mà tại sao mình nói lại chẳng giống người Hàn?
Mình nghĩ đây là câu chuyện chẳng của riêng ai nên mình sẽ liệt kê nhanh một vài điểm gây ra tình trạng này nhé. Mình sẽ viết về tiếng Hàn, vì đơn giản thôi, mình đang chỉ biết mỗi tiếng Hàn Quốc là ngoại ngữ.
1. Điểm mình cho rằng quan trọng nhất, có ảnh hưởng lớn nhất đến việc nói không giống người bản xứ, đó là NGỮ ĐIỆU (억양)
Mỗi ngôn ngữ có một ngữ điệu khác nhau, mỗi vùng có một ngữ điệu khác nhau. Ví dụ nhé, cùng là tiếng Việt, nhưng ngữ điệu ở miền Bắc khác, miền Nam khác, miền Trung khác. Chính vì vậy ngữ điệu ảnh hưởng khá nhiều đến việc nói một ngôn ngữ, không chỉ là tiếng nước ngoài. Đơn giản nhất và dễ thấy nhất đó chính là tiếng Anh. Cùng là tiếng Anh nhé, nhưng ngữ điệu người Mỹ nói khác, người Anh nói khác. Chính vì vậy, khi học tiếng nước ngoài, hãy chọn cho mình một ngữ điệu mà mình thích nhất (chứ đừng có chọn mấy ngữ điệu liền, nói lộn xộn vào nhau nghe kinh lắm) và rồi... bắt chước theo. Hehe. Đừng để bị như Chi Pu, hát tiếng Hàn mà bà con ngồi réo nghe không giống tiếng Hàn, vì đơn giản là sai ngữ điệu hihi, chứ phát âm thì cô ấy không tệ. Mình cũng vậy, phát âm mình không tốt lắm, nhưng mình xem chương trình Hàn và hát tiếng Hàn quá nhiều nên may mắn là ngữ điệu của mình nói chung là ổn, nên nếu nói ít ít một tí vẫn có thể nhận được lời khen "Ôi giồi ôi nói như người Hàn í nhờ!!!" ahihi.
2. PHÁT ÂM (발음)
Trong tiếng Hàn có khá nhiều âm mà tiếng Việt (và các thứ tiếng khác) không có. Ví dụ dễ thấy nhất chính là phụ âm cuối -ㄹ- Mình mất khá nhiều thời gian cho việc tập luyện cho âm này (nhưng mà nói thật vì mình lười nên đến giờ vẫn chưa nói được đàng hoàng hehe). Ngoài ra còn có các âm khác như 경음 (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ) (phụ âm kép - nếu mình nhớ không nhầm, nói thật là mình không nhớ tên tiếng Việt của mấy âm này nữa huhu), hoặc là 격음 (ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ) (hình như là phụ âm gió... huhu). Mình nhớ hồi đi học, cô giáo bắt kiểm tra đọc hết mấy cái chữ này, thề luôn là méo hết cả mồm. Hãy luyện phát âm, đặc biệt là những âm mình liệt kê, vì đơn giản có rất nhiều từ na ná nhau, chỉ khác mấy âm này, bạn nói sai, nghĩa sẽ khác hoàn toàn, sẽ có nhiều tình huống dở khóc dở cười, người đối diện sẽ nhìn bạn như kiểu người ngoài hành tinh vậy: "Nó đang nói cái méo gì vậy???"
3. Cách sử dụng TỪ NGỮ, NGỮ PHÁP (어휘, 문법)
Tiếng Hàn có siêu nhiều từ và ngữ pháp "na ná nhau", cũng giống như tiếng Việt vậy. Kiểu như dân Sài Gòn chẳng mấy ai gọi Quận "4" là Quận "BỐN" cả, mà người ta gọi là Quận "TƯ" cơ. Ông nào mà gọi "QUẬN BỐN" thì chắc đến 95% người ta sẽ hỏi: "Anh mới vô Sài Gòn hả?"
Ở đây cũng vậy thôi, có những từ hoặc ngữ pháp không hề sai, nhưng người bản xứ sẽ chẳng bao giờ dùng cả. Nên để giống họ, chỉ có mỗi cách là đi học thuộc những câu họ nói, rồi sẽ từ từ vỡ ra kiểu đến lúc bạn sẽ tự biết là phải dùng từ đó chứ không phải từ khác, mà nhiều khi chẳng hiểu lý do tại sao. Cái đó thuộc về cảm giác khá nhiều, dù Ngôn ngữ học có giải thích, nhưng không thể giải thích tất cả.
Trên đây là 3 điểm quan trọng nhất theo suy nghĩ của mình để ai muốn có thể nói được một ngôn ngữ giống như người bản địa. Giờ thì bạn đã biết lý do vì sao mình cũng nói ngôn ngữ đó mà không giống người ta rồi đúng không? Biết lý do rồi thì cứ dựa vào đó mà xử lý thôi!!!
Chúc các bạn nói tiếng Hàn như người Hàn hihi!!!