TÔI YÊU EM
TÔI YÊU EM là một trong những bài thơ tình kinh điển của Pushkin cũng như thế giới. Ở Việt Nam nó rất nổi tiếng qua bản dịch của Thúy Toàn, nay Thu Vấn xin mạn phép dịch lại.
(Aleksandr Pushkin, bản dịch của Thu Vấn).
Tôi yêu em vẫn không hề thay đổi.
Chưa một lần tắt lịm lửa tình yêu;
Nhưng em ơi đừng lo lắng mọi điều;
Vì tôi sẽ không phiền hà em nữa.
Dẫu lặng im nhưng tình tôi chan chứa,
Nỗi hờn ghen, sợ hãi gợi trong lòng;
Yêu chân thành, êm dịu chẳng trông mong,
Chúc em được người yêu em như vậy.
------------------
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Sáng tác
/sang-tac
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất