(Heinrich Heine, bản dịch của Thu Vấn).
Sao những hoa Hồng ấy lại nhạt màu,
Em yêu hỡi, làm ơn cho tôi rõ?
Có một loài hoa Tím sắc xanh xao
Tại sao chúng trên nền xanh đồng cỏ?
Trên bầu trời những chim sơn ca nhỏ
Sao hót lên những âm sắc não nề?
Loài thảo mộc với hương toả đê mê
Mà tại sao nghe đậm mùi thối rữa?
Trên cánh đồng một Vầng Dương rực lửa
Nhưng tại sao lại ủ rũ, lạnh lùng?
Sao Trái Đất lại ảm đạm vô cùng
Màu xám xịt, hoang tàn như nấm mộ?
Và tại sao bản thân anh đau khổ,
Tim xác xơ mà chân ái lại nhiều?
Trả lời đi, người con gái anh yêu,
Bởi vì sao em bỏ rơi anh thế?
------------------
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn' auf die Au
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?