En français: "Je déteste les appels la nuit"

Bài gốc:
Tao ghét nhất mấy cuộc gọi lúc nửa đêm.
Tao có thói quen bật chế độ máy bay để ngủ đỡ noti này kia phiền lắm. Sáng mai còn đi làm chứ mắc chi lèo nhèo lúc nửa đêm? Có chuyện chi thì nói hết mie lúc tối đi, cần thì tao đã thức khuya mà tiếp. Còn trẻ nít đâu mà thử thách tình cảm của nhau cái kiểu ấy? Bạn bè, yêu đương gì mà lèo nhèo đêm hôm không ngủ được xong làm mình làm mẩy là tao ghét lắm! Loại ấy tao báng bổ!
Je déteste les appels la nuit.
J’ai l’habitude de mettre mon tel en mode d’avion la nuit pour éviter les notifications. Pourquoi dois-je blablater la nuit alors que je dois aller au travail demain matin? Dis moi ce qu’il faut dire le soir, pas la nuit. Nous ne sommes plus des enfants pour tester l’amour de l’autre comme ça.  
Je déteste ce genre de relations d’amour, ou tu perds ta tête, blabla toute la nuit, dort mal et en plus tu te disputes!? C’est mort!
Sáng hôm ấy 6r tao dậy, tao thấy 14 cuộc gọi mess, 18 cuộc gọi điện thoại cả 2 sim. Nhắn nhiều lắm nhưng tao hoảng quá k đọc mà gọi bạn luôn.
Bạn khóc rưng rức.
Bạn chỉ khóc thôi, khóc xong cúp máy. Tao sợ lắm, sợ bạn làm sao mà chạnh lòng rồi bạn không tha thứ cho tao nữa. Tao mất một tuần nịnh đấy. Nhiều lúc cũng tức vì tao có làm gì sai đâu, mất ngủ thì cất điện thoại đi nhắm mắt mới ngủ được chứ!
Ce matin-là, je me suis réveillé à 6h30 du matin, j'ai vu: 14 appels, 18 en total sur les deux cartes sims. Beaucoup de textos aussi mais j'avais trop peur de les lire, je l’ai appelé direct.
Elle pleurait juste, ne dit rien, puis raccroche. J'ai tellement peur, j'ai peur que tu aies le cœur brisé et que tu ne me pardonneras pas. J'ai mis une semaine à nous réconcilier! Parfois je m’énerve parce que je n'ai rien fait de mal, si je ne peux pas dormir, je dois ranger mon téléphone pour dormir, logique non!?
Bạn cũng chẳng bao giờ gọi đêm nữa. Nếu mất ngủ tự bạn sẽ cố gắng đó. Nhưng hôm ấy 2h bạn gọi tao, bạn đau dạ dày. Tao bảo đợi tao qua! Giọng bạn rất xước, chưa bao giờ tao thấy bạn đau như thế. Đến nơi, con nhỏ thậm chí còn chưa trườn được tới cầu thang để mở cửa. Bạn uống rượu rồi nó cào dạ dày ra. Tao đưa vô viện cấp cứu. Nhỏ bị viêm hang vị nặng chảy máu tè lè!
Elle ne m'appelait plus la nuit. Si elle perdait le sommeil, elle se débrouillerait elle-même. Mais ce jour-là, à 2 heures, elle m'a appelé, elle avait mal au ventre. Je lui ai dit que j'arriverai tout de suite! Sa voix était brisée, je ne l’ai jamais vu souffrir autant. Lorsque je suis arrivé, ma chérie ne pouvait même pas grimper les escaliers pour ouvrir la porte. Elle buvait de l'alcool juste avant et cela lui a démangé l’estomac. Je l’ai emmenée aux urgences. Elle avait une inflammation qui saignait sans cesse...
Hôm ấy tao nhận được cuộc gọi lúc ngoài 12h bố gọi báo bà nội bị ngã. Nửa đêm bà tao đi vệ sinh rồi lên cơn tai biến xong ngã. Giờ cả nhà đưa bà ra viện rồi. Bố tao bảo mai về nhé!
Tao lo lắm, nhưng cách nhà 200km giờ nửa đêm làm gì có cách nào xoay được mà về. Tao nghe bố, nhắn tin cho sếp xin nghỉ làm, để chuông 5h để mai bắt xe về.
4h03 sáng!
Bố tao gọi
- Bà đi rồi con ơi!
Ce jour-là, j'ai reçu un appel vers minuit, mon père m’a appelé pour signaler que ma grand-mère était tombée. Au milieu de la nuit, elle est allée aux toilettes, puis a eu un accident vasculaire cérébral et est tombée. Ma famille l'a emmenée à l'hôpital aux urgences. Mon père me disait de rentrer demain.
Je suis très inquiet, mais j’étais à 200 km de chez moi et à minuit, je ne savais pas comment rentrer. J'ai directement prévenu mon patron pour m’absenter le lendemain au travail, puis mettre l'alarme à 5 heures pour rentrer avec le premier bus demain.
4h03 du matin!
Mon père m'appelle
- Mamie est décédée.
Còn các bạn, có nhận được cuộc gọi ban đêm nào không?
From Duy Bùi, Paris 2021.