
William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
(Dịch)
Bất khuất
Màn đêm ngoài kia quấn quanh lấy tôi
Khoản tối ấy như chiếc hốc trong hố,
Tôi biết ơn bất cứ bề trên nào
Vì tâm hồn không thể khuất phục này.
Trong cảnh nghiệt ngã không thể kiểm soát,
Tôi không khóc thét cũng không nổi đóa.
Dưới thương tổn của những điều khôn lường
Đầu tôi vấy máu, nhưng vẫn không cúi.
Xa nơi phẫn nộ và nước mắt này
Lờ mờ những kinh hoàng đang ẩn khuất,
Chính nó, mối đe dọa của năm tháng
Tôi tìm, sẽ tìm, không hề sợ hãi.
Không thành vấn đề con đường chật hẹp,
Cả gánh nặng bởi danh sách trừng phạt,
Là tôi, chủ nhân của số phận mình:
Là tôi, thuyền trưởng của tâm hồn tôi.
(LovinNG dịch)

Sáng tác
/sang-tac
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất