Bài hát: Las Ciudades – Những thành phố
Biên khúc: Astor Piazzolla (Bandoneon)
Biên lời: Horacio Ferrer
Thể hiện: Amelita Baltar
CD Poster
CD Poster
————————
00 – Cầu nguyện:
Và sau đó chúng con đã nguyện rằng, thưa đức ngài, xin cho chúng con ân sủng để….
Thức tỉnh các thành phố vươn lên như cây cối, làm cho chúng trở nên phát triển “Trước khi chúng trở nên khô cằn….”
[Genesis, chương 1972, câu đầu tiên. Đó là lời tiên đoán cho tương lai].
*Chú thích:
– Genesis có nghĩa theo tôn giáo là kinh Sáng thế hay Sáng thế ký bắt đầu của kinh Cựu ước hay Kinh Thánh nói chung.
————————
01 – Lời bài hát:
Những thành phố, được xây dựng là để căm ghét
Những thành phố, cao quá, để làm gì?
Những thành phố, như xác chết đứng
Những thành phố, chúng sẽ trở về làm cát bụi.
*******
Nếu ngôi sao không bao giờ được nhìn thấy ở nơi này,
từ đây trái đất, mặt trời và sinh vật sẽ ra đi,
và hoàn toàn bị ngự trị bởi sự cô đơn,
mà được viết cuối cùng là sự hủy diệt.
*******
Những thành phố, được xây dựng là để căm ghét
Những thành phố, cao quá, để làm gì?
Những thành phố, như xác chết đứng
Những thành phố, chúng sẽ trở về làm cát bụi.
02 – Chorus:
Thật tốt đẹp biết bao nếu chúng được tái sinh.
Thân ái, tôi hôn em đến khi em sinh ra, đứa con trai từ chuyến bay của một người thợ xây trong hòa bình.
Đáng yêu làm sao, khi một thành phố được tạo ra cho bạn,
những đường phố nào rỉ máu dưới đôi chân bạn,
tòa tháp nào sẽ gieo vào trái tim bạn một niềm tin.
*******
Và trong mỗi vũng bùn, sẽ có một bể nhỏ,
và trong những lò rèn sẽ phát minh ra mặt trời,
và trên mỗi cửa sổ sẽ viết tên những vì tinh tú,
và trong nỗi buồn là mỗi người tập sự của Chúa.
*******
Những thành phố, những thành phố sẽ là…
Những thành phố, tôi cảm nhận được lễ truyền tin của ngài.
Những thành phố, tôi đến để xây dựng chúng.
Những thành phố, chúng sẽ hồi sinh từ cát bụi.
~ The end ~
———————————————
~ Trans: GG – Translate ~
~ Editor: Ibiles Phạm ~
~ Beta-reader: Thanh Liên, Salvia Thuỷ ~