(Pablo Neruda, bản dịch của Thu Vấn).
Không yêu em vì đã quá yêu em Yêu tha thiết đến chẳng còn yêu nữa Đợi chờ em đến chẳng đợi chờ em Tim lạnh giá nay chuyển thành rực lửa.
Là vì em, nên yêu. Không chọn lựa, Tôi hận em sâu sắc đến mai này, Chỉ yêu em và tôi yêu đến mức Không thấy người vẫn mù quáng, mê say.
Có lẽ rằng ánh sáng của tháng Giêng Sẽ thiêu đốt tim tôi thành bụi cát Bằng những tia vọng cầu đầy độc ác Lấy cắp đi chìa khoá sự yên bình.
Em biết không, trong câu chuyện tình mình Chỉ có tôi chính là người sẽ chết Bởi yêu em, ái tình đem dâng hết Và đắm mình trong máu, lửa yêu đương.
------------------
No te quiero sino porque te quiero y de quererte a no quererte llego y de esperarte cuanto no te espero pasa mi corazón del frío al fuego.
Te quiero sólo porque a ti te quiero, te odio sin fin, y odiándote te ruego, y la medida de mi amor viajero es no verte y amarte como un ciego.

Tal vez consumirá la luz de Enero, su rayo cruel, mi corazón entero, robándome la llave del sosiego.
En esta historia sólo yo me muero y moriré de amor porque te quiero, porque te quiero, amor, a sangre y fuego