Học tiếng Anh chuyên ngành Y và RHM một cách có hệ thống
Hiện nay các trường đại học tại Việt Nam đã có các chương trình đào tạo bằng tiếng anh đặc biệt là các chuyên ngành RHM (dentistry)...
Hiện nay các trường đại học tại Việt Nam đã có các chương trình đào tạo bằng tiếng anh đặc biệt là các chuyên ngành RHM (dentistry) và Y (medicine), việc học tiếng anh chuyên ngành là rất cần thiết. Thống kê sơ bộ, để đạt được trình độ tốt nghiệp đại học, một người nói tiếng anh phải có khả năng hiểu tổng cộng 40,000 từ, trong khi một sinh viên trường Y phải hiểu thêm 15,000 từ mới trong thời gian học Y. Một lượng lớn từ vựng như vậy đối với một người bản xứ đã gọi là lớn, đối với sinh viên Việt Nam đây là một khó khăn cần cách giải quyết hệ thống nhất và hiệu quả nhất. Để tiếp cận với tiếng anh chuyên ngành Y khoa, cách học khoa học nhất sẽ là học theo hệ thống, theo các hệ trên cơ thể (Organ Systems) và học theo gốc từ Tiếng Latin và tiếng Hi Lạp.
Truyền thống xây dựng từ vựng Y Khoa của các nước Tây Âu:
Nói sơ qua về truyền thống ngành Y Khoa của các nước Tây Âu và hiện nay là Y Khoa hiện đại ( Modern Medicine) khác với Y Học Cổ truyền (Traditional medicine ) của các nước thuộc khối Đông Á (Eastern Asian), Y khoa là một trong những ngành học lâu đời nhất có từ thời Hy Lạp cổ đại. Vì sự ảnh hưởng của văn hóa Hi-La ( Roman and Hellenistic) các môn học từ Giải Phẫu Học, đến các môn học mới hơn như dịch tễ học (Epidemiology), vi sinh học (microbiology) đều sẽ dùng các gốc từ Hi Lạp hoặc Latin để đặt tên các khái niệm khoa học mới, các tên gọi mới. Chúng ta sẽ học cách phân tách các từ vựng mới thành hệ thống các gốc từ nhỏ hơn, có ý nghĩa đơn giản và dễ hiểu để học từ vựng.
Các nguyên tắc trong việc học từ vựng Y Khoa:
Đây là bài viết giới thiệu phương pháp học, giáo trình tôi sử dụng là cuốn The Language of Medicine của Davi-Ellen Chabner, các nguyên tắc chính yếu trong việc học từ vựng Y Khoa là:
1/ Khả năng đọc hiểu Anh văn (IELTS 6.0)
Tôi nghĩ đây là nguyên tắc đầu tiên khi học Y Khoa
2/ Học các gốc từ Latinh và Hy Lạp cơ bản từ các từ vựng.
Ví dụ như bệnh về Gan, Tiếng Việt đơn giản có thể là Viêm Gan, gồm từ viêm + gan. Trong khi đó tiếng Anh phải là "Hepatitis". Chữ tiếng Anh cơ bản Gan là "Liver", nhưng từ Latinh là "Hepar", gép với hậu tố "-itis" nghĩa là viêm (inflamation). Tương tự như vậy những tên bộ phận như dạ dày ( Tiếng Anh là Stomach) nhưng tên tiếng Latinh phải là (Gaster), tạo tên từ viêm dạ dày là "Gastritis". Những ví dụ còn lại và các từ vựng sẽ được giới thiệu xuyên suốt 1600 trang giáo trình, các bạn có thể mua hoặc in ra ( tất nhiên là các bạn phải tự tìm file PDF vì tôi không thể giới thiệu trên này).
3/ Bước cuối cùng là liên tục cập nhật từ vựng từ các tạp chí chuyên khoa, các kênh Youtube, các Podcast và liên tục sử dụng từ ngữ chuyên khoa để đạt được hiệu quả truyền thông tốt nhất giữa các chuyên gia.
Lý do các nước Tây Âu chỉ sử dụng tiếng Latinh, Hy Lạp và hiện nay là Tiếng Anh trong ngành Y với các từ vựng cao cấp không dễ đọc hiểu như tiếng Việt không phải là người ta muốn phức tạp hóa ngành Y. Lý do là để một bác sỹ người Đức hiểu bác sỹ người Ý, hoặc giảm các vấn đề liên quan đến giao tiếp, người ta dùng một quy tắc tạo từ vựng chung cho toàn khối Tây Âu và chúng ta, sinh viên Y Khoa phải học theo cộng đồng Y Khoa quốc tế.
Tôi hi vọng các bạn đã nắm được những vấn đề cơ bản trong quá trình học từ vựng mới qua giáo trình và tầm quan trọng của chuẩn hóa từ vựng Y Khoa trong ngôn ngữ Anh.
Kỹ năng
/ky-nang
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất