Mọi người có thể nghe bài tại link dưới đây:
Lời bài hát và tạm dịch:
有过多少往事,仿佛就在昨天;有过多少朋友,仿佛还在身边。
Nhiều chuyện cũ đã qua, cảm tưởng như mới ngày hôm qua; đã bầu với nhiều bạn, cảm tưởng như vẫn còn gần bên.
也曾心意沉沉,相逢是苦是甜?
Trái tim đã từng nặng trĩu, tình cơ gặp nhau, đắng hay ngọt?
如今举杯祝愿,好人一生平安。
Giờ đây nâng ly nguyện ước, người tốt một cuộc sống bình an
谁能与我同醉,相知年年岁岁?
Ai có thể cùng say với tôi, biết nhau qua ngày qua tháng
咫尺天涯皆有缘,此情温暖人间
Cách vài li hay xa vặn dăm đều có duyên, thứ tình bạn này sưởi ấm nhân gian.
Từ mới
往事 (n): chuyện cũ
仿佛: dường như
身边: cạnh bên người
心意: tâm ý
沉 (adj / v): nặng / chìm
相逢 (v): tình cờ gặp
如今 (adv): ngày nay
举杯 (v): cạn ly
祝愿 (v): ước
Cảm nhận linh tinh:
Bảo là mình dịch có chính xác không thì không. Bài có tầng ý nghĩa vui, có tầng ý nghĩa buồn, cảm xúc khác đi thì dịch sẽ khác. Giả dụ như thành ngữ 咫尺天涯 rất gần (về mặt địa lý) nhưng lại rất xa có thể dịch là gần xa (ngắn gọn cho gần hay xa) đều có duyên, buồn sẽ dịch theo ý đầu tiên, vui sẽ dịch theo ý sau.
Bài khiến mình nhớ tới Memories của Maroon 5 "Toast to the one here today, toast to the one that we lost on our way." Thế nào là mất?