Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt: đây là một chủ đề phải nói xưa, rất xưa, xưa như Trái Đất. Lời răn dạy của tiền nhân vẫn còn đó, thế nhưng tiếc rằng mà phải nhận: tiếng Việt trên môi trường mạng hiện nay đang bị vẩn đục.
Tôi không phải khắt khe hay gì cả. Có những trường hợp, chẳng hạn một số từ nước ngoài mang nét nghĩa, sắc thái riêng, không thể dịch trực tiếp sang tiếng ta được: điều này có thể thông cảm được. Những trường hợp khác, vậy, rốt cuộc nghĩa là sao, khi ta cứ tùy tiện làm vẩn đục tiếng nước mình?
Trong các bài viết hay bình luận ta thấy không ít những lúc dùng tiếng nước ngoài vô lối như thế. Ví dụ, thay vì dùng từ "đánh giá", "nhận xét" các bạn chơi từ "review". Kết bài dành cho người Việt đọc, các bạn viết "Thanks you for reading".  Rồi nào là "followers" thay cho "người theo dõi", "view" thế cho "lượt xem" (Có ý kiến cho rằng đôi khi dùng tiếng nước ngoài tiện hơn. Tôi không phản đối, nhưng vấn đề là tiện khi nào, ở đâu mới là quan trọng. Vì tiện mà đầu độc ngôn từ cho con em có phải là tội ác không? Đấy là chưa kể những khi mượn sai tiếng nước ngoài do không hiểu rõ nghĩa mà chỉ nghe lỏm). 
Đôi khi chúng ta là nạn nhân, và đôi khi chúng ta là thủ phạm của việc làm vẩn đục tiếng Việt. Hôm nay dùng sai một từ, ngày mai dùng lệch một từ, chúng ta sẽ đầu độc cho nền văn hóa nước nhà, dẫn đến những tư tưởng lệch lạc.
Phải dừng ngay lại những việc có hại như thế, để giữ gìn tiếng Việt trong sáng hơn!
Bài văn mẫu lớp 12: Nghị luận về ngôn ngữ giao tiếp của học sinh ...