Well, tên Việt hóa của nó là "Lẽ Thường", nhưng mà mình thích cái tên gốc của nó "Common Sense" hơn, well, nên là giữ nguyên tác nhé
Lý do mà tau thích cái tên "Common Sense" hơn vì nghĩa đại chúng của nó là "Ý thức chung", và vô tình đây là yếu tố tất nhiên của một xã hội hợp đạo đức - theo Jean Jacques Rousseau. Còn cái tên Việt hóa "Lẽ Thường" được đặt là bởi liên quan tới nội dung mà chúng ta sẽ nói sau
Well, đây không phải một tác phẩm thuần triết học hay chính trị, nó là một bài diễn thuyết về nền độc lập, về con đường đi tới tự do, bình đẳng và thịnh vượng của 13 thuộc địa Mỹ. Mặc dù không dài (khoảng 130 trang) và thấp thoáng còn yếu tố tôn giáo, nhưng tác phẩm vẫn đủ cuốn hút để mình đọc liền một mạch (ngoại trừ phần "thư gửi giáo hội đạo Quaker" tau bỏ vì nó khá không quan trọng so với nội dung tác phẩm cho lắm).
Nói chung thì đây là một tác phẩm quan trọng trong thời kì đấu tranh giành độc lập, tự do cho các thuộc địa cũng như những giai cấp yếu thế hơn trong xã hội châu Âu cũ (một xã hội của chủ nghĩa trọng thương và nền quân chủ chuyên chế nửa mùa). Theo lời giới thiệu của người dịch thì tác phẩm đã tác động lớn lên vấn đề "lựa chọn con đường đi" của người dân 13 thuộc địa Mỹ, và sau này, một tác phẩm khác của Paine là "Quyền của con người" cũng đã tác động lớn tới Đại cách mạng Pháp (1789).
p/s: người dịch chả nhận xét được gì ngoài nhấn mạnh số lượt bán ấn tượng, nhưng do có phần chú thích khá ổn nên vẫn respect.
p/s2: có một câu khá hay "mặt trời chiếu rọi trên cuộc đấu tranh của chúng ta, sáng ngời hơn mọi chính nghĩa từ trước đến giờ"