Bài dịch này của Huyền Trang, a.k.a Pac Trần, một người cộng sự trẻ trung đầy tài năng của mình. Những ai không biết sẽ không thể nghĩ bạn ấy mới học tiếng Pháp được 1 năm! Hãy cùng đọc và cảm nhận bài viết đầy cảm xúc này cùng chúng mình nhé!
Instagram chúng mình:

LE JOUR SANS MAMAN

Covid-19 đã khiến mẹ rời xa Hiển khi cậu chuẩn bị vào đại học. Đại dịch cũng cướp đi ngoại và mẹ của Sa khi em bước vào lớp một.
6h sáng, ông Hùng chậm rãi đẩy xe xôi về phía đường Thành Thái. Di chứng từ lần nhiễm Covid-19 khiến các khớp xương yếu đi, ông thường xuyên bị đau.
Vừa dựng chiếc xe ở góc đường quen, một vị khách ghé đến hỏi: “Sao bữa nay chú bán một mình? Cô đâu rồi chú?”
Lặng đi vài giây, đôi mắt đỏ cay, ông Hùng nói: “Vợ tôi mất rồi!”
 La Covid-19 a pris la maman de Hien de ses bras juste avant sa rentrée à l'université. Le pandémie a également pris la mère et la grand-mère maternelle de Sa quand elle rentrait en classe de CP.
  A 6h du matin, Monsieur Hung poussait lentement son chariot de vente vers la rue Thanh Thai. La séquelle de Covid-19 a affaibli ses articulations, lui fait toujours mal.
  Il vient de poser son chariot au coin de sa rue habituelle, un client est venu lui demander: “Travaillez vous seul aujourd’hui? Où est votre femme?”
  Quelques seconds de silence, les yeux rouges, Monsieur Hung dit: “Ma femme est décédée!”

"Con và ba, trái tim sẽ luôn hướng về mẹ"

Ông Hùng (58 tuổi, ở quận 10, TP.HCM) lau giọt nước trên mắt. Những ngày qua, hễ nhắc đến người vợ quá cố, ông lại không nén được cảm xúc.
Đêm 22/7, sau nhiều ngày sốt, vợ ông Hùng trở nặng. Nỗ lực gọi xe cấp cứu bất thành, hai cha con dùng xe máy chở bà đến bệnh viện. Tuy nhiên thời điểm đó, tất cả cơ sở y tế đều từ chối tiếp nhận vì người bệnh chưa có kết quả xét nghiệm Covid-19.
Trở về trong bất lực, gia đình đã cầu cứu cơ sở y tế ở phường, nhưng sáng hôm sau, bà không qua khỏi. “Căn bệnh tắc nghẽn mạch máu đã khiến tình trạng của vợ tôi chuyển biến quá đột ngột”, ông Hùng kể.
Ngay sau đó, ông Hùng và cậu con trai Vinh Hiển (18 tuổi) được xác định dương tính với SARS-CoV-2, phải cách ly, điều trị tại nhà.

“Papa et moi, notre esprit tournera toujours vers maman”

  Monsieur Hung (58 ans, 10ème arrondissement, HCM ville) essuyait ses larmes. Les jours passés, à chaque fois qu’il mentionnait sa femme, il ne pouvait pas contrôler ses émotions.
  La nuit du 22 Juillet, après avoir eu de la fivière pendant plusieurs jours, la situation de la femme de Monsieur Hung s'aggravait. N’arrivant pas à appeler une ambulance, lui et son fils l'ont emmenée à l’hôpital en moto. Cependant à ce moment-là, tous les centres de santé refusaient les patients qui n’ont pas encore le résultat du test PCR. Rentrant à la maison en se sentant impuissante, la famille a demandé de l’aide à l’hôpital local, mais le lendemain matin, elle est décédée.“ La maladie vasculaire occlusive a aggravé trop vite la situation de ma femme”, il raconte.
  Après tout cela, Monsieur Hung et son fils Vinh Hien(18 ans) étaient positifs au SARS-CoV-2, ils devaient être en confinement et se faire soigner chez eux.
Thấy con trai khóc vì nhớ mẹ, ông Hùng cũng không kìm được nước mắt. Nỗi buồn phiền và bệnh tật nhấn chìm hai cha con trong chuỗi ngày cách ly.
Có hôm, cảm nhận sức khỏe dần yếu đi, ông Hùng lấy hết giấy tờ quan trọng đưa cho Hiển giữ. Ông sợ không qua khỏi, còn cậu con trai cố gắng trấn an, động viên phải lạc quan. Nghe lời con, ông Hùng tập các bài hít thở, tăng cường vận động để cải thiện sức khỏe.
“Trước đây, mỗi lần tôi hay thằng Hiển bệnh đều có vợ tôi chăm sóc. Giờ thì hai cha con phải tự chăm lo cho nhau”, ông Hiển nhìn quanh căn nhà không hiện diện hình dáng người phụ nữ. Thương hoàn cảnh của họ, chủ nhà trọ và láng giềng thường xuyên hỗ trợ lương thực, thuốc men để hai cha con vượt qua giai đoạn khó khăn nhất.
Giữa tháng 9, Hiển đỗ vào Đại học Công nghệ Sài Gòn. Niềm vui chưa trọn vẹn thì áp lực về học phí một lần nữa khiến cha con phải trăn trở. Ông Hùng thất nghiệp nhiều tháng nay, gia đình liên tiếp xảy biến cố khiến kinh tế kiệt quệ.
Dẫu khó, ông Hùng vẫn tìm cách xoay xở để con được đi học. Nhận số tiền hỗ trợ từ chính quyền địa phương và người thân, ông Hùng cho biết trước mắt đã nộp được tiền học phí kỳ 1 cho Hiển.
Voyant son fils pleurer le manque de maman, monsieur Hung ne pouvait pas contrôler ses larmes. La tristesse et la maladie ont noyé tous les deux dans une tristesse profonde pendant les jours de confinement. 
 Un jour, sentant que la santé s'affaiblit petit à petit, Monsieur Hung a pris tous les documents importants et les a donnés à Hien. Il avait peur de ne pas survivre, son fils essayait de le calmer, l’encourager à rester optimiste. Écoutant son fils, il a commencé à faire des exercices de sport, cardio, respiratoire dans le but d’améliorer la santé.
  “Avant, chaque fois que mon fils ou moi tombe malade, ma femme est toujours là. Maintenant, on doit prendre soin de nous-même”, monsieur Hien regardait autour de la maison vidée d'image de sa femme. Comprenant leur situation, le propriétaire et des voisins leur donnent toujours des aliments, des médicaments pour qu’ils puissent surmonter cette période difficile.
  Au milieu de septembre, Hien réussit à entrer à l'Université de technologie de Saigon. Pas le temps de célébrer, les charges du tarif scolaire mettaient directement une pression sur eux. Monsieur Hung était au chômage pendant plusieurs mois, les difficultés, l’un après les autres ont rendu terrible la finance de sa famille.
  Même s’il était difficile, Monsieur Hung a dû se débrouiller pour trouver des façons de sorte que son fils aille à l’université. Recevant le soutien des autorités locales et de ses proches, il pouvait déjà payer le premier semestre de Hien.
Trưa 19/10, Vinh Hiển hồ hởi đến trường để bổ sung hồ sơ nhập học, chuẩn bị trở thành tân sinh viên. Ông Hùng nhẹ lòng phần nào, chí ít là với người vợ đã mất. Ông tranh thủ rửa nồi, xoong và chuẩn bị nguyên liệu để hôm sau đi bán xôi.
Hôm cúng 49 ngày, Vinh Hiển viết lên trang cá nhân của cậu: “Mẹ hãy vui ở thế giới bên kia. Con và ba, trái tim lúc nào cũng hướng về mẹ”.

"Mẹ con về chưa ngoại?"

“Cô mời bạn Sa đọc lớn các chữ cái hiện trên bảng nào”
Bé Trần Sa Sa (6 tuổi) chăm chú nhìn vào chiếc máy tính bảng, đọc to từng chữ theo lời cô giáo hướng dẫn. Căn phòng ẩm thấp, xập xệ với ngổn ngang đồ đạc là nơi ở của ông bà ngoại và hai mẹ con bé Sa.
Thế nhưng, Covid-19 đã cướp đi bà ngoại và mẹ của Sa trong cùng một ngày. Giờ đây, em sống cùng ông ngoại và gia đình bà Trương Huệ Phân (em gái của ngoại bé Sa).
Le midi du 19/11, tout joyeux, Vinh Hien venait à l’université pour compléter ses documents supplémentaires pour l'admission de la première année. Quel soulagement pour monsieur Hung, au moins pour sa femme qui est décédée. Il prenait le temps de faire la vaisselle et de préparer des ingrédients pour la vente du riz gluant le lendemain.
  49 jours après le décès de sa mère, Vinh Hien a posté sur ses réseaux: “ Maman, s’il te plait, sois heureuse dans l’autre monde! Mon père et moi, nous penserons toujours à toi”.
“Est-ce que ma maman est rentrée?"
“J'invite Sa à lire à voix haute les mots écrits au tableau”
  Tran Sa Sa (6 ans) regardait attentivement la tablette, lisait fortement chaque mot que la professeure lui donnait. Une pièce humide, en mauvais état, est l’abri de ses grands-parents maternels, sa mère et Sa.
  Toutefois, Covid-19 a emporté sa grand-mère maternelle et sa mère le même jour. Actuellement, son grand-père et elle habitent chez la famille de madame Truong Hue Phan( la sœur de la grand-mère de Sa). 
Bà Trương Huệ Phân cho biết ngày 24/7, đội xét nghiệm lưu động đến đường Nguyễn Duy Dương (quận 5) để lấy mẫu xét nghiệm Covid-19. Kết quả cho thấy tất cả thành viên trong gia đình đã nhiễm SARS-CoV-2. Họ được đưa đi điều trị tại bệnh viện dã chiến số 8.
Bốn ngày sau khi nhập viện, chị X. (mẹ của bé Sa) chuyển nặng, phải đưa sang phòng cấp cứu. Sáng 29/7, bác sĩ thông báo chị X. không qua khỏi. Nhận tin con gái đột ngột qua đời, bà T. (ngoại của bé Sa) suy sụp tinh thần. Đêm hôm đó, bà qua đời.
Nhiều ngày không thấy mẹ, bé Sa liên tục khóc và hỏi: “Mẹ con về chưa ngoại?”
Để cô bé yên tâm điều trị bệnh, bà Huệ Phân đành nói dối rằng mẹ đang được điều trị ở phòng cấp cứu, vài bữa nữa hết bệnh mẹ sẽ về với Sa. Khi Ban chỉ huy quân sự phường đưa tro cốt của mẹ và bà ngoại về nhà, Sa mới được biết sự thật.
Madame Truong Hue Phan nous raconte que le 24 Juillet, une équipe de test est venue à la rue NGUYEN DUY DUONG (5ème arrondissement) pour prendre des spécimens du Covid-19. Les résultats ont montré que tous les membres de la famille étaient positifs au SAR-CoV-2. Ils ont été emmenés à l’hôpital de renforcement numéro 8 pour être soignés.
  4 jours après l’hospitalisation, la situation de madame X ( maman de Sa) est devenue très mauvaise, elle devait être emmenée à la salle d’urgence. Le matin du 29 Juillet, le docteur a annoncé que madame X était décédée. Sachant la mort subite de sa fille, madame T.( grand-mère maternelle de Sa) s’est évanouie, elle ne pouvait pas supporter la douleur. Cette nuit-là, elle est décédée.
  Ne voyant pas sa maman pendant quelques jours, Sa pleurait toujours et demandait: “ est-ce que ma maman va rentrer?"
  Pour qu'elle soit soignée dans de meilleures conditions mentales, madame HUE Phan a menti en disant que sa maman était soignée dans la salle d’urgence, après quelques jours, si elle était  en bonne santé, elle irait voir Sa. Lorsque le commandement militaire a ramené les cendres de sa mère et sa grande-mère à la maison, Sa a appris la vérité.
Tưởng niệm hơn 23.000 nạn nhân Covid-19
Tưởng niệm hơn 23.000 nạn nhân Covid-19
“Cha mẹ của Sa chia tay từ khi nó còn nhỏ xíu. Hai mẹ con về sống cùng ông bà ngoại mấy năm nay. Giờ mẹ mất, ngoại cũng mất, con bé khóc nhiều lắm” bà Huệ Phân nói.
Hiểu những mất mát và khó khăn của hai ông cháu bé Sa, gia đình bà Trương Huệ Phân luôn cố gắng giúp đỡ hai ông cháu. “Bé còn quá nhỏ để đối diện với những mất mát này. Tôi sẽ thay ngoại và mẹ, đi cùng bé những ngày sắp tới”, bà Huệ Phân tâm sự.
“ Ses parents ont divorcé lorsqu’elle était encore petite. Sa mère et elle, elles sont retournées vivre chez leurs grands-parents maternels depuis quelques années. Maintenant, sa mère est décédée, sa grand-mère aussi…elle pleurait beaucoup” a dit Hue Phan.
 Comprenant les pertes et les difficultés de Sa et son grand-père, la famille de madame Truong Hue essaie toujours de les aider. “Elle est encore trop petite pour faire face à ces pertes douloureuses. Je vais, à la place de sa mère et sa grand-mère, lui élever et accompagner les jours après”, nous a confié madame Hue. 
Chắc đọc tới đây thì nước mắt cũng đang chảy ròng rồi nhỉ? Mình luôn tin việc dùng chất xám là cách đúng đắn để làm mọi thứ một cách thật lòng nhất. Mình chúc các bạn vạn sự bình an, bỏ lại năm 2021 đau thương ở đằng sau và tận hưởng đợt cuối năm này đầy niềm vui! Allez Vietnam!
Từ Duy Bùi và Pac Trần, Pháp, 2021.