Dịch thơ: Michiko Chūya Nakahara
Là khúc tình ca siêu thực, gợi cảm, kết hợp vẻ đẹp thể xác và tâm hồn trong không gian mộng ảo.
Bản dịch
ngực nàng như biển biếc,
cuộn trào vào bờ vịnh.
xa ngàn trời, sóng đổ,
qua cả ngọn gió đông,
âu yếm ngọn đồi thông;
biển ngà xa cách trải.
Mắt em là bầu trời
tận cùng là gương soi.
sóng biếc đến rồi đi
mãi mãi không bao nghỉ.
bườm gươm rồi lại thu
Mê hoặc biển ngoài xa
Không thì giờ để thấy.

Bản dịch tiếng Anh
Your bosom is like the sea,
Expansively running inshore.
Far off sky, blue waves,
Even a cool breeze blowing,
Sweeping across the pine tops;
The beach whitely stretches away.
And in your eyes that sky's
Very end is mirrored.
Waves advancing in line, shore waves,
Rapidly moving in.
No time to see, full sail, reefed sail,
Charmed by the boat offshore.
vì tôi lười:))
Nguồn bản dịch tiếng Anh:

Sáng tác
/sang-tac
Bài viết nổi bật khác
- Hot nhất
- Mới nhất