Với sự trợ giúp của Oxford Dictionary, Google dịch, Cambridge Dictionary cùng nhiều trang tìm kiếm từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa khác, mình - một sinh viên chưa có bằng TOEIC để lấy điều kiện đi thực tập đã dịch bài hát này!
Mong bản dịch dưới đây sẽ nhận được nhiều góp ý từ mọi người. Đây là lần đầu tiên mình tự dịch một bài hát, có lẽ bởi tinh thần fangirl. Bản dịch từ phụ đề tiếng Anh trong MV Still Life.
Ảnh: BIGBANG
Ảnh: BIGBANG

[Still Life]

At sunset next year
Khi hoàng hôn buông xuống vào năm sau
A blooming spring, a midsummer night’s dream
Mùa xuân hoa lại nở, giấc mộng giữa đêm hè
Feeling fall, then winter’s snow
Cái cảm giác của mùa thu, sau đó là tuyết trắng của ngày đông
Four times a year, spring comes again
Bốn lần trong năm, mùa xuân lại tới lần nữa
Goodbye now to my beloved young days
Xin chào tạm biệt những ngày tuổi trẻ yêu dấu
Our beautiful spring summer fall winter
Những ngày xuân hạ thu đông tuyệt đẹp của chúng ta
“Four season with no reason.”
"Bốn mùa cứ tuần tự chẳng có lý do nào"
After the rain, instead of sadness comes a happy end
Sau cơn mưa, một cái kết hạnh phúc sẽ thế chỗ cho nỗi buồn đang đến dần
A seven-colored rainbow slanted like a sneer
Lời chế nhạo như chiếc cầu vồng 7 sắc xuyên chéo
Passed the seasons without maturing, I can’t mature (still)
Đã đi qua những năm tháng không chín chắn, tôi càng không thể trưởng thành
Immature and long gone without maturing
Sự non nớt cùng với những tháng ngày dài vẫn chưa vững vàng
Marchin’ Vivaldi, Tchaikovsky
Marchin’ Vivaldi, Tchaikovsky
Greeting the seasons of today
Gửi lời chào tới những ngày của hôm nay
Finally, the four at last
Cuối cùng, chỉ còn lại 4 người
Boy looking over at the sky
Chàng trai lướt nhìn bầu trời
Doing well throughout the four seasons
Tự mình làm việc thật tốt trong suốt cả 4 mùa
Good-bye
Tạm biệt
Those who left and those who came
Tới những người đã đi và cả đã đến
The world above our head
Thế giới ngay trên đầu chúng ta
I’m leaving inspiration’s amazon
Tôi đang rời đi, để lại nguồn cảm hứng mạnh mẽ
Burying all the trauma from past nights
Chôn vùi đi tất cả tổn thương từ những đêm quá khứ
A round-trip ship running, risking its life to start anew
Chiếc thuyền khứ hồi đang chạy, liều mạng với cuộc sống này để bắt đầu lại
I’m going to change more than before
Tôi đang thay đổi nhiều hơn trước đây
A good person more and more
Trở thành một người tốt hơn nữa
A better person more and more
Một người tốt hơn
With the morning dew, burying my anger in the past
Với những giọt sương sớm, lấp đi sự tức giận của mình trong quá khứ
For Life
Cho cuộc sống này
I miss the boy and girl who cried and laughed
Tôi nhớ những chàng trai, cô gái, những người đã khóc và đã cười thật to
I keep remembering those glorious and loving days
Tôi giữ ký ức về những ngày rực rỡ và đáng yêu này
The seasons pass hopelessly as days go by
Các mùa trôi qua không tia hy vọng như những ngày đã rời đi
Going through our hearts by staining red and bruising blue
Xuyên qua trái tim chúng ta nhuốm sự tổn thương và nỗi buồn sâu bên trong
For the day, the moment that will come again someday (for you)
Đến hôm nay, thời khắc này sẽ tới thêm lần nữa vào ngày nào đó (cho bạn)
Our beautiful spring summer fall winter
Những ngày xuân hạ thu đông tuyệt đẹp của chúng ta
(la la la)
At sunset next year
Khi hoàng hôn buông xuống vào năm sau,
A blooming spring, a midsummer night’s dream
Mùa xuân hoa lại nở, giấc mộng giữa đêm hè
Feeling fall, then winter’s snow
Cái cảm giác của mùa thu, sau đó là tuyết trắng của ngày đông
Spring summer fall winter
Xuân Hạ Thu Đông

Note: Một số câu khó dịch

A seven-colored rainbow slanted like a sneer
I’m leaving inspiration’s amazon
Going through our hearts by staining red and bruising blue
Đây là ba câu mình cảm thấy khó dịch nhất.
Thứ nhất: A seven-colored rainbow slanted like a sneer
Câu này mình không biết dịch thế nào cho hay cũng như chưa thực sự hiểu ý nghĩa lắm.
Thứ hai: I’m leaving inspiration’s amazon
Câu này mình không biết dịch từ amazon ra như thế nào. Có tra từ điển thì có nghĩa là về địa danh. Một nghĩa khác là (in ancient Greek stories) a woman from a group of female warriors (= soldiers)
Thứ 3: Going through our hearts by staining red and bruising blue
Xuyên qua trái tim chúng ta nhuốm sự tổn thương và nỗi buồn sâu bên trong (1)
Ban đầu mình dịch là Đi qua trái tim chúng ta nhuộm màu đỏ lửa và xanh tím (bầm) - Nếu là dịch theo kiểu Word by word. Mình có biết được Blue còn là nỗi buồn nên mình đã dịch theo nghĩa như bên trên (1). Hiện tại mình vẫn rất băn khoăn câu này nên dịch như thế nào cho hợp.
Mình rất mong được mọi người giải đáp ạ. Mình cảm ơn rất nhiều!