[DỊCH THƠ] ĐỪNG ĐỨNG TRƯỚC MỘ EM VÀ KHÓC [Do not stand at my grave and weep (Mary Elizabeth Frye)]

Xin đừng đứng trước mộ em mà nhỏ lệ
Em không ở đó yên giấc nghìn thu
Hồn em quện trong trăm ngàn ngọn gió
Trong ánh tuyết mai long lanh giữa đời
Em là mặt trời rải nắng lên bông lúa
Là cơn mưa thu nhẹ nhàng trong vắt
Khi anh tỉnh giấc giữa ban mai tĩnh lặng
Sẽ thấy cánh âu chao nghiêng dịu dàng
Sẽ thấy ánh sao khiêm nhường nền dạ
Xin hãy ngước mắt, chứ đừng để ướt mắt
Bởi đó là em, trong muôn vạn hình hài.
Nguyên tác:
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die. 
6
552 lượt xem
6
3
3 bình luận