Là một người yêu văn chương thế giới, nên khi nghe tin dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng tổ chức một buổi trò chuyện văn chương nói chung và xoay quanh tác phẩm “Chiến tranh và chiến tranh” thì tôi đã đăng ký tham gia tại Nam Thi House (đường Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Quận 3, TPHCM).

Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng

Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng vốn dĩ đã nổi tiếng trên văn đàn với nhiều dịch phẩm thuộc dạng best seller như : Biên niên ký chim vặn dây cót, Nếu đêm đông có người lữ khách, Bảy kẻ khùng điên, Xứ cát, Nếu một đêm đông có người lữ khách, mãi đừng xa tôi…Tác phẩm mà tôi thấy khó đọc nhất của anh chính Nếu một đêm đông có người lữ khách của nhà văn người Ý Italo Calvino xuất bản năm 1979.
Ngày 22/06/2025 vừa qua, chúng tôi – những người mê văn chương đã có một buổi trò chuyện thân mật với dịch giả Cao Đăng về văn học nói chung và tác phẩm “chiến tranh và chiến tranh” của nhà văn Krasznahorkal László nói riêng. Tôi rất bất ngờ và ngưỡng mộ về sự uyên bác của anh về mọi thứ không chỉ riêng về mảng văn học.
Sau màn giới thiệu, chúng tôi đã nói chuyện về nhà văn Krasznahorkal László và phong cách sáng tác văn học của ông. Nhà văn Krasznahorkal László là nhà văn kín tiếng nên những thông tin về nhà văn còn chưa được dịch ra tiếng việt nhiều nhưng nhờ anh Đăng thì tôi được biết thêm nhiều thông tin như Krasznahorkal László trong đó có một ý là Krasznahorkal László không thích viết câu ngắn vì ông cho rằng đó là sự giả tạo.

Nhà văn Krasznahorkal László

Chúng tôi còn được khai mở thêm nhiều vấn đề về văn học : những nhà văn cùng thời, những tác phẩm tương tự với Chiến tranh và chiến tranh. Trong đó, tôi biết một chi tiết thú vị là Krasznahorkal László bị ảnh hưởng bởi nhà văn Lev Tolstoy, ông đã đọc Chiến tranh và hoà bình nên đã đặt tên cho tiểu thuyết của ông với cái tên Chiến tranh và chiến tranh.
Trong tiểu thuyết này thì chẳng có chiến tranh với khỏi lửa, đạn bay hay máy bay tập kích mà chỉ tập trung vào Korin với lý tưởng cao đẹp đưa “cảo bản” này lên Internet để đi vào “vĩnh cửu”. Một vài vấn đề mà dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng đưa ra như- Nhân vật Mastermann là ai- Korin có bị điên và mất trí không- 4 người trong tập bản thảo là ai- Cách đọc văn chương theo kiểu Krasznahorkal László như thế nào- Bạn có phải độc giả của tiểu thuyết "Chiến tranh và chiến tranh" không ?
Cùng nhiều câu hỏi khác để đi sâu vào trong tác phẩm. Đây là một tiểu thuyết lồng trong tiểu thuyết và là tác phẩm khó đọc, khó hiểu. Ngoài dịch giả Cao Đăng thì tôi được nghe nhiều ý kiến và lập luận của các bạn ở đây rất sâu sắc, chứng tỏ các bạn là người “đọc sâu – hiểu rộng”.Buổi trò chuyện đang nhiều vấn đề nhưng đã quá giờ nên bạn MC áo đen luôn nhắc nhở, chúng tôi đã buổi nói chuyện tâm tình, cùng nhau bàn luận văn chương cũng như được gặp nhửng người cùng sở thích, cùng nói về những vấn đề mà tôi đọc và viết hàng ngày.
Khi bạn gặp những người cùng chí hướng, cùng đọc và quan tâm đến vấn đề mà bạn tiếp xúc hàng ngày thì thời gian có bao nhiêu chẳng bao giờ đủ, gặp và nói chuyện quên đi thời gian đang trôi và đến giờ trả sảnh lại cho Nam Thi House.
Sau buổi này, tôi đã về nhà và cặm cụi viết để phân tích tác phẩm chiến tranh và chiến tranh đến 8000 từ, để giải đáp tất cả các thắc mắc trong buổi trò chuyện về tác phẩm này.