(William Blake, bản dịch của Thu Vấn).
Là tình yêu thì ta không nên nói,
Bởi tình yêu không diễn tả bằng lời;
Nhẹ nhàng như cơn gió thổi ngang trời
Thoáng vô hình nhưng cũng hoài lặng lẽ.
Nói yêu em, tôi giả vờ mạnh mẽ,
Thổ lộ ra bằng hết trái tim mình;
Lạnh run người trong nỗi sợ thất kinh,
Và cô ấy đã hững hờ rời bỏ!
Cũng không lâu, kể từ ngày hôm đó,
Có một tên lữ khách bất thình lình
Đến bên em cũng lặng lẽ, vô hình
Hắn thở dài, rồi cướp em đi mất.
------------------
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.