Mình nhận được phản hồi của các bạn khi cho rằng thị trường dịch thuật quốc tế có quá nhiều rủi ro và tìm được công việc phù hợp rất khó khăn. Trong giai đoạn dịch bệnh ngày càng phức tạp thế này thì thị trường trong nước hay nước ngoài đều khó khăn cả. Rủi ro là vẫn có nhưng không vì nó mà chúng ta không thực hiện bất cứ hành động nào để tìm kiếm các cơ hội. Cùng với dịch giả tự do chuyên nghiệp, rất nhiều người dịch không chuyên cũng đã bắt đầu tìm kiếm các job dịch thuật online nhiều tháng qua khi công việc chính của họ bị ảnh hưởng nghiêm trọng, không tìm đâu ra thu nhập nào trong giai đoạn này. Điều đó có nghĩa là freelance translators sẽ càng bị cạnh tranh khốc liệt hơn khi tìm việc ở thị trường trong nước.
Tại bài này, mình sẽ tiếp tục chia sẻ một số lưu ý trước, trong và sau khi hợp tác với các công ty dịch thuật nước ngoài. Nó vẫn sẽ hữu ích cho các giai đoạn sau dịch nếu như bạn coi công việc dịch thuật là một công việc nghiêm túc và có thể work -from- anywhere chứ không chỉ work-from-home.

Giai đoạn 1: Khi liên hệ hợp tác với các công ty dịch thuật, cần lưu ý một số mẹo sau:

Giữ cho Chủ đề của email càng ngắn gọn càng tốt
Ví dụ, "English > French translator with many years (15) of experience, specialised in civil engineering"
Giữ cho CV của bạn càng ngắn gọn càng tốt
Không quá 1 trang nếu bạn không có kinh nghiệm đáng kể và không quá 2 trang trong các trường hợp khác.
Không đề cập phí dịch của bạn trong email hoặc CV của bạn ở giai đoạn này
Nếu bạn muốn báo phí dịch, hãy để ở giai đoạn tiếp theo khi họ đã phản hồi bạn. Khi khách hàng còn chưa biết bạn là ai, bạn có thể làm gì cho họ, việc đề cập phí dịch ở bước này là hành động không thích hợp.
Thực sự mà nói, nếu họ phản hồi bạn, 50% bạn đã có cơ hội làm việc cùng họ. Vấn đề còn lại là mức phí. 
Không bao gồm bất kỳ tài liệu tham khảo nào
Cung cấp chứng chỉ, chứng nhận của khách hàng cũ... ở giai đoạn sau nếu cơ quan dịch thuật yêu cầu.
Đảm bảo CV của bạn được viết không có lỗi
Nếu CV được viết bằng một ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn, hãy đọc nhiều lần, rà soát lỗi chính tả, dấu, ngữ pháp
Cv nên được soạn theo form đơn giản, không nên nhiều màu sắc sỡ hay họa tiết quá nhiều.
Khách hàng cần một chiếc CV tối giản, đủ để họ đánh giá mức độ nghiêm túc và chuyên nghiệp của bạn. 
Đảm bảo rằng CV của bạn chứa tất cả các thông tin quan trọng
Nếu bạn có ít kinh nghiệm  thì CV của bạn có thể bao gồm thông tin liên quan đến các loại công việc dịch thuật khác mà bạn đã làm. 
Đảm bảo rằng tất cả thông tin nhất định bạn cung cấp trong email và trong CV của bạn đều có thể được xác minh như hồ sơ đã tạo trên Linkedin hoặc blog cá nhân của bạn đều có thể là công cụ tăng thêm độ tin cậy cho khách hàng.
Các cặp ngôn ngữ mà bạn có thể chuyển ngữ,  cách liên hệ với bạn, kinh nghiệm dịch thuật của bạn, công việc dịch thuật khác có liên quan, trình độ học vấn, kiến ​​thức chuyên môn kèm theo các ứng dụng nhất định (ví dụ: công cụ CAT hoặc chương trình DTP). Không cần đề cập bạn biết cách để sử dụng Word hoặc Excel, các công ty dịch thuật mặc định rằng bạn biết cách sử dụng các công cụ này.
Thông tin bạn không nên đưa vào CV của mình
Thông tin cá nhân như tuổi, tình trạng hôn nhân, sở thích cá nhân..Nếu bạn không muốn đưa giới tính vào phần thông tin, bạn có thể bỏ qua. Không công ty dịch thuật chuyên nghiệp nào lại soi phần này. Điều quan trọng là bạn làm việc như thế nào với họ.
Về giá dịch thuật...
Bạn phải nhớ rằng bạn là người quyết định về giá của bạn, không phải cơ quan dịch thuật. Theo cách tương tự, các công ty dịch thuật có thể tự do chấp nhận mức giá của bạn hoặc từ chối họ hoặc cố gắng làm cho bạn giảm mức giá đó. Đây chỉ đơn giản là mẹo kinh doanh.
Trước khi bạn nhận công việc, hãy ước lượng thời gian bạn sẽ cần để hoàn thành bản dịch. Cách tốt nhất là đo lường năng suất làm việc của mình của mình và báo cho khách hàng deadline nếu họ hỏi bạn về thời gian hoàn thành. Ngược lại nếu họ yêu cầu một deadline bất khả thi, hãy đọc lại bài viết này của mình tại đây để tìm ra giải pháp cho phù hợp.
Giá dịch của bạn sẽ phụ thuộc vào các yếu tố sau:
1.Kinh nghiệm của bạn
Nếu bạn vừa mới hoàn thành chương trình học của mình hoặc bạn đang tìm kiếm công việc đầu tiên của mình trong ngành dịch thuật, thì bạn sẽ có xu hướng tính phí thấp hơn so với các đồng nghiệp có kinh nghiệm hơn. Đây là một quan niệm sai lầm phổ biến. 
Những năm tháng học tập và kiến ​​thức của bạn đều có giá trị, và bạn không nên  bán chúng chúng với giá rẻ mạt. Nếu bạn giảm phí dịch tối thiểu của mình, thì bạn sẽ thấy mình đang hạ giá trị của bản thân, hạ thấp sự chuyên nghiệp trong mắt khách hàng và đang làm việc vô ích.
Nếu đây là công việc dịch thuật đầu tiên của bạn và bạn cảm thấy không an tâm về chất lượng bản dịch của mình, tốt hơn hết bạn nên yêu cầu khách hàng đưa ra mức giá tối thiểu hợp lý và nhờ người có kinh nghiệm hiệu đính/ đánh giá văn bản của bạn. Bằng cách này, khách hàng sẽ nhận được bản dịch chất lượng cao và bạn sẽ kiếm đủ tiền để trả cho người đánh giá và nhận được các mẹo hữu ích để cải thiện kỹ năng của mình.
2.Cặp ngôn ngữ mà bạn có khả năng biên dịch
Nói một cách đơn giản, nhu cầu cao (sự kết hợp ngôn ngữ phổ biến) và nguồn cung cao (số lượng lớn người dịch) có nghĩa là tỷ lệ phí dịch sẽ thấp hơn, trong khi nhu cầu cao và nguồn cung thấp đồng nghĩa với tỷ lệ phí dịch sẽ cao hơn.
Ví dụ: tiếng Anh> tiếng Pháp hoặc tiếng Anh> tiếng Tây Ban Nha là các cặp ngôn ngữ có nhu cầu cao và nguồn cung cao. Điều này có nghĩa là họ sẽ có nhiều cạnh tranh hơn, và do đó không có quá nhiều cơ hội để thương lượng.
Ngược lại, các cặp ngôn ngữ hiếm như Hungary> Anh hoặc Na Uy> Anh có thể dẫn đến mức giá dịch thuật cao hơn vì mức độ cạnh tranh thấp hơn.
3.Thời hạn
Dự án này có khiến bạn phải làm việc ngoài giờ hành chính để kịp thời hạn không? Nếu vậy, đừng ngần ngại bao gồm một khoản phụ phí. Tỷ lệ của bạn tăng 20% ​​–25% sẽ phù hợp để phản ánh điều này. Rõ ràng, bạn sẽ cần phải đề cập đến năng lực dịch thuật của mình mỗi ngày và thời hạn càng sớm càng tốt này sẽ ảnh hưởng như thế nào đến thói quen làm việc của bạn trước khi thực hiện dự án.
4.Chủ đề cần chuyển ngữ
Người dịch thường có thể làm việc về nhiều chủ đề và lĩnh vực khác nhau, nhưng chuyên về một hoặc hai lĩnh vực có thể mang lại nhiều lợi thế.
Bạn có thể tăng tỷ lệ cạnh tranh của mình nếu bạn chứng tỏ mình là một chuyên gia dịch thuật trong một lĩnh vực nhất định. Ở cấp độ chuyên gia, bạn có thể dịch nhanh hơn vì bạn sẽ quen thuộc với chủ đề và sẽ dành ít thời gian hơn để nghiên cứu các thuật ngữ, điều này cuối cùng sẽ trở thành công cụ tiết kiệm thời gian, do đó cho phép bạn thực hiện nhiều dự án hơn và đạt được nhiều doanh thu hơn.
Bạn có thể tham khảo bảng phí dịch từ tiếng Anh sang một ngôn ngữ khác ở đây
https://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Giai đoạn 2: Khi chính thức đi vào quá trình dịch

Tính nhất quán về mặt thuật ngữ. Bạn nên sử dụng thuật ngữ nhất quán trong suốt mạch văn bản. Nếu cần hãy làm một số nghiên cứu trước, vào trang web của công ty để tìm hiểu biệt ngữ của họ. Nếu bạn có thắc mắc về thuật ngữ, hãy gửi email hỏi rõ khách hàng để xin xác nhận từ họ. Một số thuật ngữ không thể làm tìm thấy từ tương đương bằng ngôn ngữ đích. Nhiều khách hàng sẽ yêu cầu giữ nguyên thuật ngữ đó trong suốt bản dịch.
Thời hạn (deadline).Đừng chấp nhận một công việc nếu nó có một thời hạn không thực tế. hoặc nếu vì một số lý do bất khả kháng mà bạn không thể đến đúng thời hạn, hãy thông báo trước cho công ty dịch thuật để họ sắp xếp người thay thế. Điều tồi tệ nhất bạn có thể làm khi không đạt thời hạn là đối mặt với nó và thông báo cho khách hàng của bạn thời gian trì hoãn sẽ là bao lâu. Nhiều công ty dịch thuật uy tín áp dụng các biện pháp chế tài, yêu cầu dịch giả đặt cọc một số tiền nhỏ xem như là mức phạt nếu họ vi phạm deadline.
Đảm bảo chất lượng
Không gửi các bản dịch chưa hoàn chỉnh, chưa hoàn thành, Chỉ gửi những file đã hoàn thiện, được kiểm tra kỹ lưỡng. Bạn có nhiệm vụ cung cấp một văn bản dịch hoàn chỉnh từ hình thức đến nội dung.
Sử dụng cách thức quản lý chất lượng bản dịch của riêng bạn. Bạn nên in bản dịch ra và đọc trên giấy. Bạn sẽ ngạc nhiên vì có bao nhiêu vấn đề bạn đã bỏ qua trên màn hình. 
Nhớ bật trình kiểm tra chính tả. Sau khi bạn hoàn thành bản dịch của mình, hãy đánh dấu toàn bộ văn bản và thay đổi cài đặt ngôn ngữ thành ngôn ngữ đích của bạn vì đôi khi trình kiểm tra chính tả vẫn nhớ ngôn ngữ văn bản nguồn. 
Tính thẩm mỹ của bản dịch. Loại bỏ bất kỳ khoảng trắng kép nào và kiểm tra tính nhất quán của việc sử dụng dấu câu. Ví dụ: có phải tất cả các gạch đầu dòng đều bắt đầu bằng các chữ cái viết hoa trong suốt văn bản không?
Những điều cần kiểm tra:
Các con số: một con số bị bóp méo có thể là một lỗi nghiêm trọng. Ví dụ, nếu liều 0,05 bị thay đổi sai thành 0,5 trong bản dịch, nó có thể gây ra hậu quả chết người.
Tính hoàn chỉnh: kiểm tra xem không có câu, đoạn văn, gạch đầu dòng nào bị bỏ sót trong bản dịch. 
Các quy ước: điều chỉnh các quy ước cho phù hợp với mong đợi của đối tượng mục tiêu:cách đánh vần các con số, viết hoa và chấm câu, kích thước trang (định dạng chữ cái phổ biến hơn ở Hoa Kỳ), trọng lượng và phép đo cũng như đơn vị tiền tệ nếu cần. Tốt hơn nên viết chính tả ngày tháng do sự khác biệt của Hoa Kỳ và Vương quốc Anh: 1/10/2007 là ngày 10 tháng 1 (hay đúng hơn là ngày 10 tháng 1) ở Hoa Kỳ và ngày 1 tháng 10 ở Vương quốc Anh.
Quản trị quan hệ khách hàng
Hãy cung cấp cho họ nhiều hơn một chút so với những gì họ mong đợi và nhiều hơn một chút so với đối thủ.
Đạo đức nghề nghiệp
Là một người dịch, bạn có thể có quyền truy cập vào các thông tin nội bộ được bảo vệ, hạn chế, riêng tư. Người dịch phải tôn trọng lợi ích hợp pháp của khách hàng bằng cách coi bản gốc như một bí mật nghề nghiệp. Thông tin này có thể bao gồm bí mật thương mại, các quy trình và công cụ độc quyền của cơ quan chính phủ và khách hàng của cơ quan đó. Một số cơ quan yêu cầu người dịch ký Thỏa thuận không tiết lộ hoặc Thỏa thuận bảo mật trước khi chính thức hợp tác.