Mình đã ăn xong bánh tráng và bây giờ đọc sách tiếp thooiii. Mọi người set timer đọc sách cùng mình nhá.
Chúng mình có thể nghe cái này để đọc sách cho tập trung hơn:
Nhà Rougiers - an old, ragged, dwarfish couple: cặp đôi già nua, mặc quần áo rách rưới và thấp bé. Họ plied an extraordinary trade (ply one's trade nghĩa là làm việc). Ok lí do công việc của ông bà ý lạ là bởi vì ông bà ý bán postcard nhưng mà lại gói trông như kiểu bán porn ý, kiểu báo khiêu dâm=)) mọi người mua ầm ầm mà về nhà bóc ra mới biết là postcard châteaux trên sông Loire.
CHÂTEAUX DE LA LOIRE
CHÂTEAUX DE LA LOIRE
Henry - a man working in the sewers (làm việc ở cống rãnh): tall, melancholy (lúc nào cũng u sầu mà chẳng có lí do nào rõ ràng), Ảnh được tác giả mô tả là trông ngôn tình hơn khi đi boots đồng phục. Điểm lạ là (his peculiarity) ảnh không nói bất cứ gì nếu đó không phải về chuyện công việc. Vốn dĩ Henry là một chauffeur và lương ổn, công việc ổn định nha. Ảnh yêu một cô xong cổ từ chối nên anh điên quá lost his temper rồi đá cô ấy phát. Cô bị kicked nên yêu ảnh say đắm :0 felt desperately in love with him mới sợ. Yêu được khoảng 2 tuần for a fortnight thì hai đứa chuyển dô sống chung và cùng nhau tiêu một đống xiền của Henry. Nhưng sau cô kia chán cơm thèm phở. Ảnh điên quá cắm dao vô phần bắp tay cô rồi bị ngồi tù. Bị đâm vô tay xong cô kia lại càng yêu Henry say đắm=)) Hai người giảng hòa made up their quarrel và hứa hẹn là sau khi Henry ra tù Henry sẽ mua taxi rồi họ lấy nhau. Nhưng đời không như mơ, khoảng 2 tuần sau cổ lại ăn dai lạ tiếp=)) Thế nào lúc Henry ra tù cổ lại có con nên Henry không đâm cổ nữa. Lần này ảnh rút hết sạch tiền tiết kiệm drew out all his savings đi uống triền miên went on a drinking-bout sau đó lại vào tù. Sau đó ổng dô làm ở cống rãnh và nothing would induce him to talk anh em.
Hết 25 phút rùi tui đi ngủ đây. Chúc mọi người đọc sách vui haa. Đây là từ vựng ở trang 12 nhée