Bắt đầu với tư cách là một biên dịch tự do không phải là một công việc dễ dàng vì bạn phải  quản lý tất cả các vấn đề trong công việc của bạn như một CEO quản lý doanh nghiệp của họ vậy! Vâng, bạn không đọc nhầm đâu. Nếu bạn chỉ nhận vài job trong tháng với mức thu nhập bấp bênh, không thể kiểm soát thời gian làm việc cũng như quản lý tài chính để vẫn có thể sống được trong những tháng không có thu nhập thì bạn không nên làm tự do. Một khi quyết định làm tự do, bạn đang quản lý một “business” của riêng mình. Trong đó, tất tần tần các vấn đề từ tìm kiếm khách hàng, đàm phán, thảo hợp đồng đến nhắc nhở việc thanh toán,bảo mật thông tin và duy trì mối quan hệ với khách hàng.

Ngoài ra,bạn cũng cần biết cách tiếp thị bản thân một cách chân thật và chuyên nghiệp. Nó bao gồm  tạo một sơ yếu lý lịch chỉn chu, liệt kê tất cả các dự án lẫn kinh nghiệm bạn đã làm trước đây (nếu có) hoặc đơn giản là bạn có kỹ năng gì, những lợi ích nào khách hàng sẽ nhận được khi làm việc cùng bạn. Chưa nói đến các vấn đề trên phải quản lý như nào, nhiều bạn vừa bước vào con đường tự do đã mắc phải các lỗi sau:
1.Đăng một quảng cáo về bạn mà không tạo một sơ yếu lý lịch thích hợp. Trên các nhóm/ cộng đồng dịch thuật, phần lớn các bạn freelancer vội vàng đăng một thông báo với mô tả cơ bản về chuyên môn cũng như dịch vụ dịch thuật mà bạn cung cấp cùng với dòng nhắn nhủ: liên hệ với bạn qua email hoặc inbox cho bạn. Hãy đặt mình vào vị trí nhà tuyển dụng, họ có liên hệ với bạn không? Chắc chắn là không rồi! Họ cần nhiều hơn thế!
Nếu bạn có chứng chỉ ngôn ngữ/ bằng cấp liên quan và kinh nghiệm dịch thuật cho một vài dự án hãy mô tả tóm tắt trong phần giới thiệu. Ngoài ra bạn cũng cần soạn sẵn một chiếc CV chỉn chu, có kèm tất cả các thông tin cần thiết về bạn để khách hàng liên hệ khi cần. 

2.Đừng cố dịch tất cả các lĩnh vực mà hãy tập trung vào những gì bạn có thể làm tốt nhất, một lĩnh vực ngách thật cụ thể. Khách hàng luôn cần chuyên gia để giải quyết các vấn đề của họ và họ sẽ ưu tiên chọn những cá nhân nào đem lại kết quả chính xác nhất dựa trên sự am hiểu sâu về lĩnh vực đó và cần cả  những kinh nghiệm quý báu của họ trong quá trình làm việc nữa. Có thể ban đầu bạn chọn dịch tất cả các lĩnh vực để có thêm kinh nghiệm và duy trì thu nhập.Tuy nhiên, lời khuyên của mình là về lâu dài hãy chọn một đến hai lĩnh vực cụ thể và tìm hiểu sâu về nó. Đó có thể là dịch chuyên sâu ngành thẩm mỹ, y tế hay pháp lý.
3.Đặt mức giá quá thấp khi mới bắt đầu. Bạn biết gì không? Khi bạn cung cấp cho khách hàng mức giá quá thấp so với mức chung của thị trường. Khách hàng sẽ có ấn tượng rằng dịch vụ của bạn bình thường và không có lợi thế khi so sánh với người khác. Bạn có thể xem bảng giá công ty dịch vụ dịch thuật tốt nhất để xem giá cả và cách định vị giá cho các dịch vụ bạn sẽ cung cấp cho khách hàng. Ngoài ra bạn cũng nên định giá dựa trên số giờ thực tế để bạn hoàn thành một bản dịch. Nó phải xứng đáng với công sức bạn bỏ ra! Nếu không, chẳng bao lâu nữa bạn sẽ bỏ cuộc mà thôi!
4.Bỏ qua bước giao tiếp và tìm hiểu nhu cầu thực sự của khách hàng. Rất nhiều biên dịch tự do bỏ qua bước này và khi bắt tay vào làm, kết quả là họ không đáp ứng được yêu cầu khách hàng mong muốn.  Luôn nói chuyện với khách hàng trước khi bắt đầu và cố gắng tìm hiểu càng nhiều thông tin càng tốt để tránh các bản sửa đổi thường xuyên hoặc phàn nàn về việc không cung cấp đúng những gì khách hàng cần.
 Bạn có thể sử dụng email/ gọi trực tiếp cho khách hàng để hỏi thật cụ thể là họ muốn kết quả như thế nào. Việc bạn đáp ứng được kỳ vọng của khách hàng hay không phụ thuộc rất nhiều sự giao tiếp ban đầu này. 
5.Không dám nói “KHÔNG”với những yêu cầu không hợp lý! Hãy phân định rõ ngay từ đầu những gì bạn làm và những gì bạn không làm. Hoặc sẵn sàng bỏ qua một khách hàng  “bủn xỉn”, trả giá rẻ mạt cho công sức và chất xám của bạn. Loại khách hàng này trên thị trường không thiếu, biểu hiện của họ là” NHANH, GẤP, RẺ NHƯNG PHẢI CHẤT LƯỢNG!”
6.Không tìm kiếm khách hàng trên các nền tảng  trực tuyến và bỏ qua các khách hàng nhỏ. Thế giới đã học ra rằng văn phòng là không cần thiết và bạn hoàn toàn có thể chuyển sang làm việc và bán dịch vụ dịch thuật của bạn tốt hơn qua các công ty dịch thuật trực tuyến lẫn các khách hàng cá nhân.. Đừng quên rằng hầu hết các công ty dịch thuật vừa và nhỏ cũng thuê dịch giả tự do, đặc biệt nếu bạn cung cấp dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ hiếm. Một số khách hàng cá nhân mình từng làm việc thích làm với các biên dịch tự do hơn là thông qua công ty dịch thuật. Hãy soạn sơ yếu lý lịch của bạn thật chỉn chu và bắt đầu gửi nó đi ngay hôm nay.
7.Nhận quá nhiều job mà không tính toán khả năng làm việc. Một sai lầm phổ biến của các biên dịch mới chọn nghề tự do là cố gắng nhận càng nhiều job càng tốt. Nó sẽ chỉ khiến bạn thêm căng thẳng. Và nếu không đảm bảo deadline hay chất lượng bản dịch, bạn có thể mất luôn khách hàng!
Hãy nhận hai đến ba job trước và xem nó sẽ mất bao nhiêu thời gian và công sức. Đo lường thời gian bạn hoàn thành một bản dịch từ tài liệu cơ bản đến tài liệu chuyên sâu, bao gồm cả thời gian biên tập. 
8.Rất nhiều freelancer thiếu kiến thức về thị trường dịch thuật tự do khi bắt đầu bước vào con đường này. Khách hàng của bạn ở đâu? Nhu cầu thị trường với công việc này như thế nào? Thu nhập trung bình là bao nhiêu? Bạn phải trang bị những kỹ năng, kiến thức nào để đáp ứng nhu cầu của khách hàng? Hãy tìm hiểu thị trường, nhu cầu trước khi quảng cáo dịch vụ của bạn, tiếp thị bản thân bằng cách theo dõi các chia sẻ các anh/ chị đi trước xem họ thường hay tìm kiếm khách hàng ở đâu, họ cung cấp dịch vụ theo nhu cầu của thị trường như thế nào. Nếu bạn tin tưởng mình, bạn có thể đăng ký email tại: vophuongmy.substack.com để nhận các bản tin về nghề biên phiên dịch và cách thức xây dựng sự nghiệp tự do, đều đặn vào thứ 2 hàng tuần. Các bản tin này hoàn toàn miễn phí.

9.Đặt mục tiêu của bạn quá cao. Hãy trung thực với bản thân và nhìn nhận đúng về khả năng của bạn: những gì bạn có thể và những gì bạn không thể làm. Hãy hiểu rõ bạn cần hoàn thiện kỹ năng nào, cần khai thác điểm mạnh nào để phát triển công việc. Đồng thời đặt ra một kế hoạch rèn luyện phù hợp để từng bước nâng cao kỹ năng thiếu sót đó. Mình nói là từng bước, phải, là từng bước. Nghề này không dành cho ai nóng vội và nhanh chóng có thành quả chỉ sau một đêm.
Cuối cùng là thư giãn! Dù làm bất kỳ công việc nào, bạn cũng cần đảm bảo sức khỏe thể chất và tinh thần thật tốt. Nhiều phiên dịch lẫn biên dịch tự do không có một kế hoạch làm việc ngủ nghỉ hợp lý. Hậu quả là dù sau đó bạn có hoàn thành công việc bạn cũng cần rất rất nhiều thời gian để hồi phục và khó lòng nhận thêm job nào ngay sau đó. Đừng mắc lỗi này! Mình khuyên bạn nên “ liệu cơm gắp mắm” và hãy xem lựa chọn này là lâu dài chứ không phải là một công việc trước mắt!