Gặp hay không gặp là một trong số các bài thơ của Thương Ương Gia Thố (Tsangyang Gyatso) - vị Lạt Ma si tình nhất trong lịch sử. Cuộc đời thật là trớ trêu như vậy đó các bạn: Khi bạn muốn làm một người đàn ông bình thường nhưng xã hội lại bắt bạn làm Đạt Lai Lạt Ma.
Bài thơ này đã được phổ nhạc thành một ca khúc cùng tên do Hà Thạnh Minh biểu diễn, hình như là nhạc phim trong Cung tỏa tâm ngọc thì phải, lần nào nghe cũng buồn thúi ruột. Mình thích cái bài này đến nỗi ngày xưa từng làm hẳn một cái ảnh để thờ như thế này đây ahuhu:

Mình thấy ý thơ trong bài giản dị, sâu sắc và đủ đẹp rồi nên không cần phân tích gì nhiều, hôm nay chép lên đây để mọi người cùng thưởng thức. Mọi người muốn bày tỏ cảm xúc hay bổ sung thông tin gì có thể comment ở phía dưới để chúng mình cùng bàn luận nhé.
P/S:
Phần dịch thơ là mình ném vào Google dịch và sau đó chỉnh sửa lại theo ý mình, vì mình có xem qua một vài bản sub nhưng không thích lắm nên tự biên tự diễn lại để hợp với nhịp điệu của bản gốc hơn.

Bản gốc (tiếng Hán):

见与不见
你见 或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念 或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟 或者不跟我
我的手在你手里
不舍不弃
来我怀里
或 让
我住进你的心里
默然相爱
寂静喜欢

Phiên âm:

Kiến dữ bất kiến
Nhĩ kiến hoặc giả bất kiến ngã
Ngã tựu tại na lí
Bất bi bất hỷ
Nhĩ niệm, hoặc giả bất niệm ngã
Tình tựu tại na lý
Bất lai bất khứ
Nhĩ ái, hoặc giả bất ái ngã
Ái tựu tại na lý
Bất tăng bất giảm
Nhĩ cân, hoặc giả bất cân ngã
Ngã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lý
Bất xả bất khí
Lai ngã đích phó lý
Hoặc giả
Nhượng ngã tại tiến nhĩ đích tâm lý
Mặc nhiên tương ái
Tịch tĩnh hoan hỷ

Dịch thơ:

Gặp hay không gặp
Nàng gặp hay không gặp ta
Ta vẫn ở đây
Không buồn không vui
Nàng nhớ hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không đến không đi
Nàng yêu hay không yêu ta
Ái tình vẹn nguyên
Không tăng không giảm
Nàng theo hay không theo ta
Tay ta vẫn nắm trọn tay nàng
Không buông không rời
Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc để ta trú ngụ trong trái tim nàng
Yêu thương không lời
Tĩnh lặng hoan hỉ

Cảm ơn mọi người đã đọc bài <3
Kim Chi